Thursday, March 30, 2017

【Truth from an Insider 內情報告】Faking with True Materials 真材實料的造假


While reading my friends Matthew Robertson and Jacob Lavee’s article “China’s Organ Transplant Problem” in “The Diplomat” today(http://thediplomat.com/…/03/chinas-organ-transplant-problem/), I came upon this sentence: ”Such inconsistent accounts of donor data indicate that these official claims simply cannot be taken at face value.” Suddenly I remembered a true story that I have never shared before; and felt that I should share it now. 
今天看《外交家》上「中國的器官移植問題」這篇文章時(http://thediplomat.com/…/03/chinas-organ-transplant-problem/),裏面有這麼一句話:「如此前後不一的器官捐獻數字顯示,不能(中共)官方說什麼就信什麼。」看到這裏我不禁連連點頭,想起北京女子勞教所裏一個「真材實料」的造假故事。
The story happened inside Beijing Female Forced Labor Camp in 2001, when I was imprisoned there for practicing Falun Gong. The food was terrible. One day the menu said that we were going to have “chicken with potato” for lunch. A fellow inmate signed and said, “When can we have ‘chicken with chicken’?”
那是在2001年,我因修煉法輪功被關押在勞教所裏。勞教所的伙食非常差勁。有一天食堂菜譜上寫著中午將供應「雞塊燒土豆」,一位同室的難友嘆息道:「什麼時候給我們吃『雞塊燒雞塊』呀?」
I didn’t quite get her humor, as I was still new there. But later when we did get the “chicken with potato” into our bowels, I understood: There was barely any chicken; but all potato pieces.
我當時不太理解她啥意思。等這個「雞塊燒土豆」打到碗裏時,終於明白了:原來這裏面沒什麼雞塊全是土豆。
However, several months later, when there were visitors in the labor camp, we were suddenly given so many pork ribs to show to the visitors how well we were treated. The amount was way too much more than usual, we just couldn’t finish it. But we weren’t allowed to leave any food uneaten, or to take it back to our cells. And the time for eating was extremely short. When the stop command was given, we had to stop eating sharp.
幾個月後,有一天勞教所來了參觀人員,參觀內容包括我們的伙食及進餐狀況。於是乎,那天我們不僅吃上了從來沒見過的紅燒排骨,而且量給得那叫一個多呀,堆在碗裏像小山一樣,在規定的時間內絕對吃不完。但勞教所裏規矩挺大,不許剩飯菜,也不許將剩飯剩菜帶回監室,且「停吃哨」一吹,必須立刻放下碗筷。
So, on that day, eating a lot of meat, which should have been what we dreamed for, became another type of torture. I nearly threw up time and time again. A non Falun Gong inmate beside me just pretended that she accidentally dropped her bowl to the ground to avoid being tortured in that way. However, when she cleaned away the wasted pork ribs, she almost cried: what a pity that such “treasure” was wasted that way! And sure enough, since then we had never had the luxury to see any trace of pork ribs again!
在這種情況下,平日裏朝思暮想的「大塊吃肉」成了一種折磨。在拼命快吃的時候,我好多次都差點吐出來。我旁邊的一名非法輪功學員乾脆假裝不小心把碗打翻了,碗裏的排骨一古腦全掉地上。她匆匆打掃時,眼裏含著淚花,心中一定在爲如此「暴殄天物」而大爲難過。她的猜測是對的,從那以後,我們再也沒見過紅燒排骨的影兒。
What’s more, the visitors were none other than supervisors and fellow police officers from other labor camps. This means that even supervisors and comrades had to be deceived. 
So, can one ever expect any truth from Chinese propaganda or official numbers?
更過分的是,那天的參觀者也不是什麼「外人」,全是勞教系統的領導,和其他勞教所的警察而已。也就是說,連領導和「戰友」,也是必須要欺騙的。我們還能相信任何中共官方的數據和宣傳嗎?
As far as I am concerned, almost everything is faked, or faked to a certain extent in China. The faking is everywhere; and people are faking without even realizing or knowing it. Faking has become almost second nature for many people. It would be strange if somebody just gave out “unpolished” figures or stories!
造假在中國是如此普遍,甚至已成爲人們的第二本性了。如果誰把不經「整理」或「修飾」的數據或事實真相就這麼隨便發布出去讓人看,那才怪呢!


Wednesday, March 29, 2017

曾錚演示法輪功第五套功法Jennifer Zeng Demonstrating the 5th Exercise of Falun Gong


In June, 2016, I was invited to Galen Catholic College in Australia to attend the “Free China: The Courage to BelieveFree(http://freechina.ntdtv.org)" screenings. I also had the honor to speak to hundreds of lovely students and teachers about my experiences of practicing Falun Gong, as well as the persecution I suffered in China. 
2016年6月,我應邀到澳洲天主教高中Galen Catholic College參加《自由中國:有勇氣相信》的放映會,也有幸向數百名師生分享了我修煉法輪功的心得,以及在中國遭受的迫害。
After two days of successful events, Tim Ellis, a teacher of Galen Catholic College and our gracious host, asked me to demonstrate what I did in "Free China” movie, which was the 5th Exercise of Falun Gong, “Reinforcing Supernatural Powers”. He said that he believed this would leave good energy to the school. So I did it at the school library. My heart and good wishes (and hopefully some good energy) stay there with all the lovely students and teachers!
兩天成功的活動結束後,當我將要離開學校時,負責接待的學校老師Tim Ellis突然說,你可否做一遍你在《自由中國》電影中做的那個功法,以便給學校留下一些好的能量?於是我就坐在學校圖書館的桌子上快速演示了一遍法輪功第五套功法:「神通加持法」。我也希望,借此機會能將我的良好祝願永遠留給那些可愛而熱情的師生們!
And many thanks for my follow Falun Gong practitioner  Leigh Smith for recording this with my phone. The exercise music was added later.
另外要感謝與我同去的墨爾本法輪功學員 Leigh Smith用手機幫我錄錄下了這段視頻。功法音樂是我後加上去的。
All the Falun Gong books, exercise instruction videos and musics can be freely downloaded from :
法輪功所有書籍、李洪志大師教功錄像和功法音樂都可從以下網站免費下載:


Saturday, March 25, 2017

曾錚學英文心得:必殺技只兩招

那天在臉書上看到一個朋友分享馬雲學英文的心得,大約三十多條吧,看了幾條後,覺得有點頭暈,就沒看完。因爲太多了,看過的幾條也沒記住。
後來就想了想自己學英文的過程,覺得其實只要記住並實踐一條就行了,頂多延展成兩條,不用那麼多招。
那麼是哪兩招呢?
在說出這兩招前,容我先賣個關子,講講自己學英文的三個階段。
第一階段:不知恥時期。
這個階段應該是從小學四年級開始,到入大學爲止。
我們那時候小學裏還沒有英文課,要上初中開始才有。但我作教師的母親有個學生家長會英文,要給自己的孩子提前開「小灶」,母親就央他把我也「捎帶」上。於是我就晚上去他家跟他兒子和他鄰居的女兒三人一起學英文。
學了大約一年吧,有一次初中生們全縣英文統考,母親爲了測驗我們學得怎樣了,就讓我們三個小學生去參加初中生的考試。在同一個考試時間裏,我完成了初一和初二兩份試卷。後來分數下來了,初一的題我得了108分(滿分是100分,外加20分附加分),初二的題我得了79分(沒得到的分是還沒學過的、不會做的)。
這個成績應該是比那些初中生都好,當時曾經很轟動。
剛上高中時,還有一件讓我很得意的事,就是英文老師在講臺上念些中文句子,讓我們聽寫下來,然後翻譯成英文。他念完後,大家都埋頭翻譯,他走下講臺在教室裏巡視,發現我坐在那裏玩,就問我爲什麼不做題。我說做完了啊,他不相信,我就拿給他看。因爲他念中文時,我直接就用英文聽寫下來了,所以他念完,我也就做完了。這讓他很震驚,因爲他以前沒見過我這樣的。
高考的時候,考試時間是兩個小時,我只用28分鐘就答完了,後來成績是95分(滿分100),比很多報考英文專業的同學都高,應該是全校最高分吧。
所以直到那時,我一直認爲自己英文挺好的,這就是「不知恥」階段。
第二階段:知恥時期。
我進大學那年,北大開始在英文教學上搞改革,搞試點,讓所有高考英文成績在95分以上的學生再參加一次篩選考試,被選中的學生(全北大兩千多名新生中,大約共三十來名吧)組成一個「尖子班」,免修大學一年級課程,直接從二年級教材開始學。所以一般學生學兩年後是英文四級,且「尖子班」的學生兩年以後直接就是英文六級,因爲一級、二級都免修了。
我有幸也是這三十多名「尖子生」之一,學校給我們開設了「聽」、「說」、「讀」、「寫」共四門英文課,分別由四個老師教,其中兩個是外教。
不過,不管是不是外教,這四個老師都有一個共同點,就是上課時一句中國話都不講,全部講英文。
我立刻就傻眼掉了。因爲在此之前我所有的英文老師都是講中文的,雖然我們會用英文讀課文,但說話、解釋教材內容等等,都是講中文的。考試的範圍,也全部在學過的部分,那部分沒多少,很容易就掌握了,所以我總能拿高分。
大學老師一講英文,我才發現我一句都聽不懂。因爲免修一年課程,直接從二年級課本開始學,生詞也多得不得了,每次上課都似懂非懂,狼狽不堪,再也「瀟灑」不起來了。
第一次期中英文考試,我只得了70多分。這對於連高考都拿了95分的我來說,簡直是奇恥大辱:到那時爲止,我生平就從沒見過70多分長什麼樣。
我於是去揪著英文老師問:「我上課聽不懂怎麼辦?」
她說:「聽不懂就多聽。」
我心想:你這人簡直不可理喻。我聽不懂你叫我怎麼聽?
但不管我怎麼問,她都是那句話:「聽不懂就多聽。」
於是我一咬牙買了部小收音機裝衣服兜裏,走到哪兒聽到哪兒。走路、騎自行車、在食堂排隊買飯、吃飯、洗碗……等等這些時候,都在「見縫插針」地聽。那時候中波收音機只能收到「Radio Beijing」,是個中國人講英文的新聞爲主的臺,應該是政府辦給在北京的老外聽的,宣傳爲主。
剛開始聽時,覺得嘀裏嘟嚕嘀裏嘟嚕的,完全真就是外國話啊,一句、一個詞都聽不懂,好像這外語是個嚴密包紮的包裹,水潑不進,針扎不透的,完全就是將我排斥在外嘛!
於是我又反覆去問英文老師,我聽了,但還是完全聽不懂,怎麼辦?每次問,她都是同一句話:「聽不懂就多聽。」
有70多分的奇恥大辱在前面擺著,我也沒辦法,只能硬著頭皮繼續聽。
好像過了一段時間,突然覺得那包裹有個縫了,掉出一兩個我能聽懂的單詞來了。可是正興奮間,人家又嘀裏嘟嚕嘀裏嘟嚕說過去好多了,縫又合上了,我還是一句都不懂。
就這樣「頑強」地「聽不懂也聽」,大約半年後吧,有一天,突然之間,完全沒有任何過渡階段,我突然發現:我全部聽懂了,句句都懂了!不懂的,只是本來就不知道的單詞。
至此,我體會到,原來,聽覺系統跟我以前用來理解、「學習」英文的看和寫的系統完全是兩回事。能看、能寫、能理解,和能聽、能說之間並沒有太大的關係。似乎專門有一個聽覺的「通道」必須打通,你所掌握的單詞你才能「聽」懂。不然,你還是會看不會聽,當然就更不會說了。
應該說,這是當年中國學校實行的「啞巴」英文教學的一個重大缺陷,幾乎所有學生都中招了,聽說能力上都基本是「殘廢」。不知現在有否改進?
後來慢慢地,我開始自己琢磨:我們生下來時一句話都不會說,怎麼學會中文的?如果真的想讓自己的英文跟中文(母語)一樣好,是不是得採用跟學母語一樣的方法呢?
我覺得是這樣的。我認爲自己的中文還算好(高考成績98分),主要得益於自己書看得多。我從小就是個「書虫」,除了愛看書外基本沒別的愛好。所以我語文從來不用費一點勁,考試前從來不花時間複習語文,成績就一直很好。
於是我就開始找英文的文學著作來看。看文學著作比看教科書有意思,因爲有故事情節,比較容易看下去,既欣賞了故事,又學習了英文。
我個人覺得,到了一定階段,特別是到了「說」和「寫」這兩個階段時,還有一條特別重要,就是要學會忘掉你的母語,直接用英文思維。
這條開始比較難,但慢慢找找感覺,有一天會突然就能做到了。當然在此之前,必須有足夠的詞彙量的積累。不然你跟人家講話時,先用中文想,再來翻譯成英文,那根本就來不及的。
一旦能做到這點時,就要堅持住不求助於母語,就用你所掌握的詞彙去思考並表達。
有一本字典很有意思,《朗文當代高級辭典(Longman Dictionary)》,我上大學時專門研究過。再難的詞,它都可以把它用很簡單的詞就解釋清楚了。也就是說,其實要表達自己,不用那麼難的詞,也可以做到。有人甚至說英國農民一生中所掌握的詞不過數百,一輩子也就夠用了。我不知這話是真是假,但大家去看看朗文辭典,真的是再難的詞,都可以「分解」成簡單的詞彙來表達。
也就是說,不要管詞彙量,養成用英文思考的習慣,是進階的必需。
第三階段:繼續知恥 學而不怠
大量看書、大量聽英文之後,跟能說能寫還是有距離的。
要想能說,我發現最重要的一點,就是要「臉皮厚」,不怕犯錯,只要敢說,多說,慢慢就說好了。實在不行就用更大的聲音說(馬雲似乎也提到大聲說這一點),人家就會覺得你英文很好。這一點,我在一次澳洲的集會上深有體會。
那天我被抓差給袁紅冰教授當現場發言的翻譯。袁紅冰講話向來沒有稿件,而且一口氣講很長,語言像詩一樣,經常是一大串很有氣勢的排比句,很中文化,很難跟英文接軌,非常難翻的。
我完全沒有準備,特別心虛,於是翻譯時我就用了特別大的聲音、比平時音量大很多的聲音來翻譯,人家就覺得我敢這麼大聲講,一定是對的,於是就這麼「混」過去了,大家都很滿意。
寫呢,大約也就是用英文思考,多寫多寫多多地寫,慢慢就會寫了啊。
當然,多看多聽一直是基礎的基礎。語言是變化的,且是天長日久積累下來的,只有多聽多看,才能找到語感,說出、寫出更地道的英文來。
從大學時代買第一部學英文用的小收音機以來,到現在已三十多年過去了吧?我現在每天的「日常」照常是,起牀後第一件事,就是打開洗手間裏的收音機(經常是眼睛都還半閉著呢),然後一邊洗漱一邊聽英文新聞。洗漱完畢到廚房準備早餐,又打開廚房裏的另一個收音機,一邊做早飯一邊繼續聽新聞。
早餐準備好,到飯廳吃早飯時,就打開電視,繼續看電視新聞。
這樣早餐結束時,基本當天的重要新聞都掌握了,外加又聽了半小時以上的英文,但沒有專門花時間去學、去聽。
另外就是開車時,一般也會聽英文新聞。
也就是說,把一些「邊角」時間都利用上,繼續學英文。
多年前,我爲了驗證自己英文怎樣了,就去參加了澳洲的專業翻譯考試,一舉考過了中翻英和英翻中雙向翻譯執照,有資格做政府文件翻譯,是政府認可的專業翻譯了。在澳洲,考過這種執照算專業人才,可以直接辦技術移民。通過率據說向來很低,很多學翻譯專業的研究生都不一定能考過。
但是,英文畢竟不是我的母語,我也不是學英文專業的,所以越學越覺得,自己的英文還差得很遠,還要繼續不斷學習才行。
對不起,說了這麼多,現在來總結我的「必殺技」吧。如果只一招的話,我覺得就是要像學母語那樣來學英文,如果要再加一招,就是要學會忘掉母語,直接用英文思考,這樣速度才跟得上。
再要來第三招的話,就是不斷的繼續學習羅。


曾錚的翻譯證。證件雖然有有效期(跟護照一樣),但資格沒有。資格是終身的。


曾錚的翻譯證背面,註明是中翻英與英翻中雙向翻譯。中翻英和英翻中是不同的資格,都要考的。

曾錚的翻譯章。翻譯件經我簽字蓋章後,能得到澳洲政府的承認,用作法庭證據等。有人是以這個爲職業的。我只是「玩票」的。

Friday, March 24, 2017

我是怎樣爲《靜水流深》找到英文出版社的?How Did I Find an English Language Publisher for My Book in Chinese?

Three different editions of Jennifer's book.

曾錚自傳的三個不同版本。
For a period of time, I often received questions from friends, asking “How did you manage to find a publisher for your book?” Some fellow Chinese writers even thought that I had some special connections; and asked whether I could help them to find an English language publisher too. Well, here is the “mysterious” “behind the scenes” process.
有一段時間經常有人問我:「你怎麼找到那麼好的英文出版社的?」也有的中文作家朋友以爲我有什麼特殊關係,問我能不能也幫他們聯繫到一個出版社。昨天整理文件,看到一篇報導,倒讓我想起,應該分享一下我是怎樣找到英文出版社的「神祕」過程。
One day in 2002, several months after I escaped from China after being imprisoned and tortured in Beijing Female Forced Labor Camp for practicing Falun Gong, a friend asked me whether I’d like to attend the monthly meeting of the “Melbourne Chinese Studies Group”, as the topic of that night was about the labor camp system in China.
那還是在2002年春,我剛剛從中國逃出來不久。我因修煉法輪功被關在北京女子勞教所,承受和見證了許多驚天罪行。逃到澳洲墨爾本幾個月後,有朋友問我,願不願意去參加「墨爾本中國問題研究小組」的月度講座,因爲當天晚上的主題演講是關於中國的勞教制度。
So I went to the meeting with several friends. They had invited a doctoral student from a university to talk about the labor camp system in China. After the presentation finished, an audience member asked a question, to which the speaker didn’t have a good answer.
於是我就跟著幾個朋友去了。當晚的演講嘉賓是一個大學的博士研究生。他的演講結束後,有一位聽衆問了一個問題,但這位博士卻答不太上來。
As a labor camp survivor who had just recently escaped, I could see that obviously the speaker’s “abstract” knowledge about Chinese labor camps was very much “out of date” and “out of touch” of the reality. After the persecution of Falun Gong began in 1999, the labor camp system in China had become a main tool to persecute Falun Gong. But the speaker didn’t touch upon this at all.
作爲一名剛剛逃離勞教所的倖存者,我能看出,那位演講嘉賓對中國勞教制度的認識僅限於書本,且大大過時了。因爲自1999年中共開始對法輪功的迫害之後,勞教所已經基本淪爲專爲迫害法輪功而存在的工具了,而這位嘉賓顯然根本沒有涉及這個問題。
But I didn’t say anything; as I didn’t know whether it was appropriate to contradict him publicly. I wasn’t invited to speak after all.
不過,我沒有當衆指出他的「無知」,因爲我不想使他難堪。
But I did feel obligated to give a more satisfactory answer to the gentleman who raised the question. So I approached him after everything was finished; and told him that I could tell him more about the Chinese labor camps, since I just escaped from one.
但我覺得,我有義務向那位提問的聽衆去講清楚。於是等一切活動結束後,我徑直走到那位先生身邊,告訴他我就是從勞教所出來的,可以詳細告訴他他想了解的事情。
It turned out that this gentleman, Mr. Rowan Callick, was a senior journalist and columnist of a very good publication, “Australian Financial Review”. He later conducted an interview with me and wrote up a lengthly report of two full pages.
(available at: https://www.facebook.com/jenniferzeng97/posts/984182328349073)
一番談話之後,我才得知,原來這位先生是《澳大利亞金融評論(Australian Financial Review)》的資深專欄作者和記者。他後來又專門採訪了我,寫了一個整整兩版的長篇報導。(報導摘要可見:https://www.facebook.com/jenniferzeng97/posts/984182328349073


Page two of "Out of China to Outer Melbourne" on "Autralian Financial Review" By Rowan Callick 

Rowan Callick 專訪曾錚後在《澳大利亞金融評論》上發表兩個整版的長篇專訪報導。

Then Lyn Gallacher, the host of "Book Talk" program with ABC radio, read the report; and contacted me for a radio interview. During the live interview, I shared my experiences in the labor camp; as well as why I escaped: because I wanted to write a book to expose it all.
澳洲ABC電臺「談書(Book Talk)」節目主持人Lyn Gallacher看到了這篇報導,並邀請我到她的節目中做嘉賓。採訪時,我談到了勞教所中的種種黑幕,也談到了我正在寫一本書,以便向全世界揭露中共迫害法輪功的驚天罪行。
Rowan Callick speaks at Jennifer's book launch in Melbourne in May, 2005, about 3 years after he interviewed Jennifer Zeng.

《澳洲金融評論》亞太版專欄編輯Rowan Callick在曾錚英文書的墨爾本發布會上講話。


The interview was aired nation wide from Melbourne. As she was listening to it, an editor of Allen & Unwin in Sydney became so caught up and excited that she immediately jumped up, ran to her boss and said,”Hurry, we have to get hold of this book!”
節目是以現場直播方式從墨爾本向全澳洲广播的。結果悉尼一名Allen & Unwin出版社的編輯聽到了,被深深打動,立即跳起來找到出版社負責人說:「我們必須拿下這本書!」

Lyn Gallacher speaks at Jennifer's book launch in Melbourne in May, 2005, about 3 years after she interviewed Jennifer Zeng.

ABC電台書評(Book Talk)節目主持人Lyn Gallacher出席曾錚英文書在墨爾本的發布會並發表講話。

So I soon got an email from Allen & Unwin, the original publisher of the “Lord of the Rings” by the way, saying that they got my email address from Lyn Gallacher of ABC; and that they hoped I wouldn’t mind them contacting me; as they were interested in my book.
不久我就接到了來自Allen & Unwin(《魔戒》一書的原始出版者)的電子郵件,說他們對我的書有興趣。
I was very surprised and replied, “Thank you for your interest. But I am writing in Chinese; and I haven’t finished yet.”
我有些吃驚,回覆說:「謝謝你們的興趣。不過我是用中文寫作的,而且我還沒寫完呢。」
I thought that would be the end of the story, as they only published English language books. At that stage I really never dreamed about an English version of my book. The only thought on my mind was all about how to finish my writing in Chinese and have it published as soon as possible. So many fellow Falun Gong practitioners were still suffering the persecution day and night, and could be killed at any minute.
我想事情就應該到此爲止了吧。我那時真的從沒想過要出英文書。我滿腦子想的都是趕快把中文版寫完發表,因爲還有那麼多法輪功學員日日夜夜都在承受痛苦,甚至隨時可能失去生命。
To my surprise, the editor wrote back by saying that it didn't matter that I was writing in Chinese; nor did it matter that I hadn’t finished yet. I could send the first three chapters to someone who understood Chinese. They would ask that person to evaluate my book. If they believed the book was good enough after they received an evaluation report, they could arrange English translation as well as publication.
令我更加吃驚的是,他們居然回覆說,中文寫的不要緊,沒寫完也不要緊。我可以把書的前三章發給他們指定的一個懂中文的評估員,請她評估我的書。如果他們認爲夠好,他們可以安排將我的書翻譯成英文出版。
So I sent the first three chapters to Sue Wiles, who had studied Chinese at Beijing Language and Culture University; and who later became the translator for my book. After reading the three chapters, Sue came up with a two page evaluation report and spoke very highly about what I wrote so far. 
於是我就將書的前三章發給了他們指定的Sue Wiles女士。她在北京語言學院學過中文,後來我的書就是她翻譯成英文的。她讀完我發給她的前三章後,寫了一個兩頁紙的評估報告,對我的書做出很高評價。
After reading Sue's report; and after at least two rounds of discussions within the editorial management team, Allen & Unwin decided to translate my book into English and publish it according. At that stage I had only finished about half of it.
出版社管理層看了報告後,又開了至少兩輪會議討論,最終決定買下我的書的版權,並由他們出資請人翻譯成英文出版。合同簽定時,我的書剛剛完成一半。
Later on my editor Jo Paul told me that it was the first time in her career, or perhaps in Allen & Unwin's history as she was aware of, that they decided to publish a book which they didn't understand, which they had not read ; and which had not been finished yet.
後來我的書的編輯Jo Paul告訴我,在她的職業生涯中,在她所了解到的Allen & Unwin的歷史上,這是他們第一次決定出版一本他們沒看過,也看不懂,且還沒有寫完的書。
Jo only had the chance to read the translated manual script of my book about one year after she signed the publication contract with me. She said she sat in her room and finished reading it in one go; and was very much impressed. After the book, “Witnessing History: One Woman’s Fight for Freedom and Falun Gong” finally hit the market in March, 2005, it sold very well; and was re-printed twice within three months.
大約一年以後,翻譯才完成。我的編輯告訴我,拿到翻譯手稿後,她坐在家裏一動不動,一口氣看完了全書,內心深受震撼,當然也深深慶幸當初自己沒有看錯。 《Witnessing History: One Woman’s Fight for Freedom and Falun Gong(見證歷史:一位女性爲自由和法輪功的奮鬥歷程)》這本書於2005年3月在澳洲上市後,兩個月內就再刷了兩次,令她和出版社非常欣慰。
One year later, in May 2006, my book was re-published by SOHO press in the US as well. At that stage the Chinese version had also been published in Taiwan for two years. I was lucky enough to find a Chinese language publisher in Taiwan almost as soon as I finished the writing at in 2003; and the Chinese book was published in January 2004, one year before the Australian English edition. Therefore in 2006 I ended up having three different editions of my book: Chinese edition, Australian English Edition and US English Edition.
一年以後,2006年5月,我的書的英文美國版本又在紐約出版發行。那時中文版《靜水流深》也已經發表兩年多了。我於2003年完成中文寫作後,很幸運的也很快就在臺灣找到了出版社,並於2004年1月出了中文本。到2006年5月時,我的書就一共有了三個版本了:中文版,澳洲英文版和美國英文版。
So, the above was the “mysterious” “behind the scenes” process of how I managed to find a publisher. When he learned that Allen & Unwin was going to publish my book in English, a fellow Falun Gong practitioner at my practice site, who was also a professional editor and translator in Italian language, was overjoyed, saying that I had not only find a publisher; but also THE best publisher in Australia!
以上就是我怎樣找到英文出版社的「祕密」經過。當一位朋友得知Allen & Unwin要幫我出書時,曾激動地祝賀我說:你不但找到了一個出版社,還找到了一個最好的出版社!我老爸寫了一輩子書了,到現在還一本也沒能出版呢。你太幸運了!
As a practitioner of Falun Gong, I always believe in “Doing, but without pursuit”.(quote from “Hong Ying” by Mr. Li Hongzhi, founder of Falun Gong). When I looked back at all the most important events in my life, it was crystal clear that everything was arranged, and absolutely not gained by pursuit. What I have to do is just to follow the course of nature and do what is right.
我想,我是非常幸運的。作爲一名修煉人,我總是相信「做而不求」(引自法輪功創始人李洪志詩作《洪吟 ・道中》)。當回首自己一生中所有的重要事件和時刻,我更能清楚地看到「做而不求」的道理,是怎樣的真實不虛。我們只需做好我們該做的,其他的一切,自有安排。
For example, to expose the persecution is always the right thing to do, so I have been trying to do it, no matter whether the audience is only one person, or tens of thousands. If I had not had the heart to expose the persecution by talking to Rowan Callick, all the things afterwards would not have happened. This, I believe, could serve as a small example of “Doing, but without pursuit”. Do what you should do; and leave everything else to the hands of higher wisdom and higher beings. Have faith; and everything else is looked after.
比如,我相信,揭露中共對法輪功的殘酷迫害是我們該做的,所以我一直努力地在做。不管聽衆只有一人,還是成千上萬人,我都認真去講。如果我當初沒有一顆要向那位提問的聽衆講請勞教所真相的心,後面的一切,就不會發生。這就是「做而不求」的一個小小的實例吧。
By the way, both Rowan Callick and Lyn Gallacher became a friend afterwards; and both attended and spoke at my book launch in Melbourne, about 3 years after they interviewed me.
另:後來Rowan Callick和Lyn Gallacher都成了朋友。我的英文書出版時,他們兩位出席墨爾本的發布會,並發表講話表示支持。這時距他們採訪我已有約三年的時間了。
***********************
Click here for info about where to read or buy Jennifer's book in English and Chinese, as well as where to watch award winning documentary based on Jennifer's story: "Free China: The Courage to Believe"
https://www.facebook.com/jenniferzeng97/posts/965320766901896:0
曾錚自傳《靜水流深》及紀錄片《自由中國》閱讀觀看鏈接:
https://www.facebook.com/jenniferzeng97/posts/965320766901896:0







李克強訪澳 中領館僱人歡迎一天一百-Australian Chinese Offered $100 to Welcome Li Keqiang


Australian Falun Gong practitioners Call for an End of the Persecution of Falun Gong during Li Keqiang's visit.
圖:澳洲法轮功学员在李克强下榻的酒店对面表达要求停止迫害的诉求(安平雅/大纪元)
圖片來源:Photo credit: 大紀元 epochtimes.com


Chinese Premier Li Keqiang has touched down in Canberra for a five-day visit. While Australian Falun Gong practitioners gathered in Canberra to call for an end of the brutal persecution of Falun Gong which has lasted for more than 17 years, the Chinese Consulate is also recruiting "welcome team" for $100 per day, plus free lunch boxes and bus trip. But every participant has to register with their real names.

中共總理李克強正在澳洲進行爲期五天的訪問,法輪功學員一如既往聚集在堪培拉和平請願,要求結束迫害,將迫害元兇江澤民等人送上法庭。

與此同時,中領館花錢招收歡迎隊伍。以下是一個朋友圈中的消息,我把人名隱去了。

XXX说悉尼天津总同乡联谊会招兵买马让人去堪培拉和悉尼欢迎李克强 每人一百澳元 一个盒饭 包车/一天。要实名登记报领事馆。他没去。



Monday, March 20, 2017

曾錚的圖片故事(9)Jennifer’s Photo Stories (9)


Criticizing without Knowing or Understanding 小學生的無知批判


This photo was taken I believe when I was in my fourth grade of elementary school. I was obviously making a speech. At that time the “Criticize Lin [Biao], critics Kong[Confucius], counter the right-deviationist reactionaries” campaign was in full swing. Even though I had not quite figured out who Lin Biao and “Kong Number Two”[Confucius) were, I did what my teachers told me and threw myself into the movement. I copied critical articles from newspapers and modeled speeches on them, and I even wrote some derivative doggerel. So this photo was taken when I read one of my critical articles. I later won a “Criticize Lin, criticize Confucius, counter the right-deviationist reactionaries” activist award that was up on the wall at home for years.
這張照片應該是我小學四年級時照的。那時「批林批孔 反擊右傾翻案風」運動正如火如荼地開展。雖然我連林彪、「孔老二」是誰也沒有十分搞清楚,卻在學校老師的帶領下積極地投身於這場運動,從報紙上抄了許多批判文章作發言稿,還寫過幾首象模象樣的打油詩。這張照片就是我上臺念批判稿時照的。為此,我得了一張「批林批孔、反擊右傾翻案風」運動積極分子的獎狀,掛在家裡許多年。
Many years later, when I was already in university, I read the Three-character Classic for the first time. And I exclaimed in my heart: “Heavens!This is so good! And as a child I was forever criticizing it-how absurd!”
多年以後,當我上大學時第一次讀到《三字經》時,我才在心裡感歎:天哪!原來《三字經》寫得這麼好!我小時候「批林批孔」時卻天天都在批判它!多麼荒謬!
And sadly, that is still the reality in China. Only today’s elementary students are criticizing Falun Gong,without ever knowing what Falun Gong really is, or ever reading any of the Falun Gong books.
可悲的是,多少年過去了,今天的小學生仍然在重複做著同樣的事情,只是批判的對象變成了法輪功。他們也跟我當年不知「孔老二」是誰就參與批判一樣,被學校和老師帶領逼迫著,在無知中批判自己完全不了解的東西。
Also, I was actually wearing a “red scarf” of “The Young Pioneers” in the photo. I managed to remove it with Photoshop, as today I see it as a disgrace to wear it on me. Under the Chinese Communist Party's rulings, 80 million Chinese people died of unnatural causes. I don’t want to have any connection with such an evil and murderous party. So I removed the red scarf with my awkward Photoshop skill.
又:照片中的我本來是戴著一條紅領巾的,我把它PS掉了(用很不怎樣的技術)。中共竊國後,造成了八千萬中國人的非正常死亡,我不想跟這樣一個邪惡的殺人黨有任何一點點關係。

Sunday, March 19, 2017

The Most Valuable Advice and the Most Embarrassing Question 最寶貴的建議與最難堪的問題

——兼評北京新款抑制「不要臉」機器


Myrna Mack and Jennifer Zeng in Sydney, in 2001.

曾錚與孟娜(Myrna Mack)2001年在悉尼的合影。


Today I saw a piece of news, which says that in order to prevent people from taking toilet paper in the public restrooms to their homes, smart machines that can scan and recognize people’s faces were installed in the public restrooms in Temple of Heaven (Tiantan) Park in Beijing. A westerner might find this news astonishing and hard to understand. And this also made me recall an “insignificant”, but true story in 2001. This “insignificant” story was somehow related to, and happened right before a very historically significant event on November 20, 2001.
今天在網上看到一條消息,說北京天壇公園的公廁中新增了能辨識人臉的先進機器,以防止有人「不要臉」地將公廁中的手紙拿走。
這條消息讓我想起2001年的一件小事,一件與一個驚天動地的歷史大事件相關聯的小事。
On that day, 36 westerners from 15 different countries gathered at Tiananmen Square to appeal for Falun Gong. This event shocked the entire world; as well as the the Chinese Communist Party leaders, who vowed to eliminate Falun Gong completely from China and from the planet within 3 months when they launched the most overwhelming persecution in July 1999.
這個驚天動地的大歷史事件是,2001年11月20日,36名來自15個國家的西人法輪功學員齊刷刷的突然同時出現在天安門廣場,展開一個寫有「真善忍」的大條幅,爲法輪功請願。
這件事在黑雲壓頂的鎮壓法輪功初期,震驚了世界,也震驚了1999年7月發起鎮壓時,曾矢言要在三個月內讓法輪功從地球上消失的中共頭子。
One of the 36 westerners who participated in the protest was Myrna Mack from Sydney. I was staying with her before she went to Beijing. At that stage I had just escaped from China for about 2 months. Fellow practitioners arranged for me to stay with her while they tried to seek interview opportunities for me with the media to expose the persecution I suffered in China for practicing Falun Gong.
這36名西人法輪功學員中,有一名是來自悉尼的孟娜(Myrna Mack)。事件發生前,我正住在她家,那時我剛從中國逃出來兩個多月,悉尼法輪功學員安排我到悉尼見媒體和議員,並暫住她家。當時從中國逃出來的法輪功學員還很少,所以我義不容辭地有責任用自己在中國勞教所的親身經歷曝光中共對法輪功的鎮壓。
As Myrna had never been to Beijing before, she planned to arrive several days earlier so that she could do some sightseeings before she went to Tiananmen to protest. We both knew that the result of their protest could be arrests and possible torture. But she was determined to go anyway.
因爲孟娜之前從未去過北京,所以她說她想提前幾天到達,以便順便觀光觀光。我和她都知道,一旦他們走上天安門,就面臨著被逮捕,甚至被酷刑折磨,所以要觀光的話,必須在去天安門之前。
So I helped Myrna to book a three star hotel in Beijing for her to stay. Before she was going to leave Sydney, I said to her, “Good luck with everything. Since you’ve never been to China; and that you will be traveling alone, there is one piece of most important advice I need to give you. As you are going to stay in a reasonably good hotel, there will be toilet paper in the bathroom. However, every morning before you go out to do sightseeings, make sure you take as much toilet paper as possible from the hotel; bring the paper with you as you’ll need them. In most of the public restrooms in Beijing, no toilet paper is provided. So you’ll need to bring your own.”
She was very surprised and asked, “Why don’t they provide toilet paper?”
於是我幫她在北京訂了一家三星級酒店。她要走之前,我對她說:「別的話我就不多說了。只要有一件事要特別囑咐一下,就是你到北京後,要外出觀光的話,早上出門時務必記住從酒店裏拿多點手紙帶上,因爲外面的公廁裏不會有手紙。」
她很吃驚地問:「爲什麼沒有?」
I said, “As people will take all the paper home if it is provided.
She looked more surprised and asked again with enlarged eyes, “Why would people take the paper home?”
I must admit that this was the most embarrassing question I ever had in my life. How could I explain to her why my fellow Chinese people would take toilet paper in public restrooms home?
我說:「因爲如果放了手紙的話,人們就會拿回家去,最後還是會沒有。」
她更加不解地瞪大眼睛問:「人們爲什麼要把手紙拿回家去?」
我的臉上一陣發燒,發現自己無法向「無辜」又「無知」的孟娜解釋這個令我這名中國人十分難堪的爲什麼中國人要把公廁的手紙拿回家的問題。那時《九評》還沒發表,所謂黨文化對中國人的毒害還沒人去仔細整理並表述;而剛剛從中國逃出來才兩個多月的我,無意中也覺得,我還背負著所有「中國人」的罪。
I don’t remember how I managed to answer this “innocent” question of hers. Anyway, after that Myrna did fly to Beijing, did do quite some sightseeings, did show up at Tiananmen Square on time, and did have been beaten up before she was arrested and then deported back to Australia.
我記不得我怎麼跟她解釋的了。總之她記住了我的建議,飛去了北京,真的去了不少地方觀光,最後如約來到天安門廣場參加抗議,然後被抓被打被遣返。
I met her at the press conference held in front of the Chinese Consulate in Sydney, still remembering what she said before she left, “The world will never be the same again.”
她回來時,悉尼法輪功學員在中領館前舉行了新聞發布會。我在發布會上見到分別不過數日的孟娜,想起走之前她曾對我說了一句:「世界從此不再一樣。」
She did seem to have experienced a lot in just a few days; and her voice trembled when talked about her experiences and showed the reporters her ripped T-shirt. But overall, she was still very composed; and a little bit sober.
After the press conference, we went back home together. She then told me that she was so grateful that I had offered her that most important and valuable advice before she left. Otherwise she could have experienced more bad things other than the beatings, as she did find that no toilet paper was provided at public toilets in Beijing.
看得出來,幾天之中,她的確經歷了許多。對她來說,世界真的不再一樣了。在舉著自己被北京警察撕爛的襯衣向記者們講述她的遭遇時,她的聲音有些顫抖。不過總體上,她依然鎮定,而且更加沉穩。
新聞發布會後,我和她一起回家。她說,非常感謝她離開前我給她的出門要自帶手紙的最寶貴、最實用的「遊中國」建議,不然還不知道會有多麼尷尬呢——因爲北京的公廁裏真的沒有手紙!
She also told me that now she understood why being put near a toilet was a punishment in China. She said before she went to Beijing, she often read articles by Chinese Falun Gong practitioners at en.minghui.org, talking about that they were forced to sleep right beside the toilet as a punishment when imprisoned. She would think to herself: “Why was this a punishment? My bedroom is also right beside my bathroom. Every night I also sleep right beside the toilet. Why was this a punishment?” She couldn’t figure out; but didn’t know who to ask.
她還告訴我說,這下她也明白了以前看明慧網上中國法輪功學員寫的監獄經歷中一個怎麼也弄不明白的問題。她常常看到那些文章中說,在監獄裏,法輪功學員常常被強迫呆在廁所旁邊,作爲一種懲罰。
每當看到這種事,她就想:「呆在廁所旁邊爲什麼算是一種折磨?我的臥室也在衛生間旁邊,我每天晚上也是在廁所旁邊睡覺,這爲什麼會是懲罰?」
She said after she came back from Beijing, she understood. When traveling alone in Beijing, she didn’t have to ask people where the toilet was. She usually just smelled it. The terrible smell of the toilets always told her where to go.
去了一趟中國後,她終於明白了。她說,爲了更好的理解生活在中國的法輪功學員,她特意不是只去那些向外國人開放的旅遊區,而是在北京乘坐人力三輪,鑽了不少小胡同。她很快就發現,要找廁所時,不需要問人,尋著臭味走就行了,一定能找到。她也這才明白,爲什麼在中國監獄,睡在廁所旁邊是一種可怕的懲罰和折磨。
Well, that was the small story about 15 years ago. Today both the society and the technology are much more advanced, so toilet paper is actually being provided in public toilets, accompanied by smart face-scanning machines to prevent people from taking the paper home. Shall we say “congratulations” for the advancement?
Oh, China, my dear China, when can you be free of the Communist party’s poisoning; and really become party of the civilized world?
這就是發生在15年前的與那件驚天動地的大事相關聯的「廁紙」小事。15年後的今天,社會和科學好像都進步了,北京的公廁裏不但有手紙了,還有防止人們將手紙拿走的人臉識別機了。我們應該就此表示熱烈的祝賀嗎?
也許正如網友所說,「中國必須要辦文革博物館,讓大家知道上千年的禮儀之邦,人文秩序是如何被毀滅的。一個溫良恭儉讓的民族是如何變成一個畜生國。兒子可以背叛老子,學生可以背叛老師,在這個沒底線的國家拿一桶捲紙,根本不值一提。」
其實,何止是文革博物館啊,中共自成立那天起,對中華民族的傷害就沒有停止過,到現在發展到活摘法輪功學員器官。等這種驚天罪行徹底被揭穿時,世人的震驚,又當如何?
噢,中國,我深愛著的中國!你何時才能擺脫中共的毒害,而加入到世界文明的大家庭中來?

附:新聞報導:
中國奇葩 北京天壇公園添置新款抑制「不要臉」機器
http://www.aboluowang.com/2017/0319/898916.html


Myrna Mack talks about her experiences in Beijing at the press conference in front of the Chinese Consulate in Sydney on November 22, 2001.
孟娜(Myrna Mack)2001年11月22日在悉尼中領前舉行的新聞發布會上講述自己在北京的經歷。

Myrna Mack talks about her experiences in Beijing at the press conference in front of the Chinese Consulate in Sydney on November 22, 2001.
孟娜(Myrna Mack)2001年11月22日在悉尼中領前舉行的新聞發布會上講述自己在北京的經歷。

Jennifer Zeng talks about her experiences in Beijing Female Labour Camp in front of the Chinese Consulate in Sydney on November 22, 2001
曾錚2001年11月22日在悉尼中領前舉行的新聞發布會上講述自己在北京女子勞教所受迫害的經歷。
 

Three Falun Gong practitioners from Sydney who participated in the protest at Tiananmen Sqaure,Kate Douglass Kate Vereshaka, Myrna Mack and Kay Belonogoff Rubacek, at the press conference in front of the Chinese Consulate in Sydney on November 22, 2001
三名來自悉尼的參與36名西人法輪功學員天安門抗議活動的西人孟娜(Myrna Mack)、Kate Douglass Vereshaka 和Kate Rubacek 2001年11月22日在悉尼中領前舉行的新聞發布會上
36 western Falun Gong practitioners from 15 countries protesting at Tiananmen Square on November 20, 2001. Myrna Mack is at the third at the right side of the first row.
36名來自15個國家西人法輪功學員2001年11月20日在天安門靜坐抗議。孟娜(Myrna Mack)在第一排右起第三名。

A Chinese man taking toilet paper from a public restroom in Beijing.

一名北京人正在卷走公廁中的手紙。

A Chinese woman standing in front a face-scanning machine to wait for her face to be scanned. The paper is only available after the scan finishes.
一名北京婦女站在「人臉識別廁紙機」前等待。機器完成「識別」她的臉之後,手紙才會出來。

The paper finally comes out after the scan of her face finishes.
「人臉識別廁紙機」完成掃描後,手紙終於出來了。

Saturday, March 18, 2017

重溫童話


本週末上演的《美女與野獸》在朋友圈大熱,不由得引起了大家關於童話的討論。
我小時候最愛的就是童話,一本《安徒生童話》,一本《格林童話》,不知道被我翻過幾百萬遍了。這個愛好一直延續到大學裏。儘管大學生看童話被人笑,我還是只管看。
也許,在所有的讀物中,童話所展示的,真的就是最美好的世界和境界,以至於以後每見到美好的風景,我都會想:這是童話裏才會有的!
不過,小時候不太明白的是,一個不太像童話的「童話」,《老頭子做事永遠是對的》,爲什麼會夾在《安徒生童話》裏?好像還是最後一篇?這故事裏既無公主亦無王子,也沒有任何神蹟或奇蹟,只有一對窮老頭窮老太,和兩個賭徒。故事也平凡得不能再平凡,就是窮困的老夫妻要拿一匹馬去賣點錢或換點什麼東西回來貼補家用,結果老頭聽從各路人等的「甜言蜜語」,將馬從牛、羊、鵝、雞一路換下來,最後換成了一袋爛蘋果。
這件事被兩個愛打賭的英國人聽見了,他們都賭老頭子回家一定被老太太痛打或痛罵:世上焉能有這麼蠢的人!於是跟老頭賭一袋金幣,若回家後老太太沒有痛打或痛罵老頭,這袋金幣就歸老夫妻了。
兩個賭徒就這樣跟著老頭回家了。老頭講起他的馬怎樣一步步變成了牛、羊、鵝、雞和爛蘋果的過程,每說到一步,老太太都熱烈而真誠的讚美:「老頭子做事總是對的!」到最後故事講完時,老太太還結結實實的給了老頭子一個響亮的吻。
兩個賭徒看得目瞪口呆,只好老老實實認輸並交出一袋金幣。
故事的最後說:「是的,如果一個太太相信自己丈夫是世上最聰明的人和承認他所做的事總是對的,她一定會得到好處。」
這個故事因爲不像童話,反而被當作「特例」被我記得特別牢,只是當時真的不明白其中的道理。
後來成年了,再後來修煉了,才慢慢明白,世上很多理,在高層次上看,其實都是反的,人認爲是對的東西,往往都是錯的:如,佔便宜才對,賺錢才對,失去不對,貴的換賤的是傻子,妻子一定不會容忍丈夫傻,看到便宜要佔,看到地上有錢要撿,「人不犯我我不犯人,人若犯我我必犯人」……等等,等等,其實全是錯的。
就說得與失吧。得和失之間的真正道理,幾人能知?不失不得,不得不失,這邊得了那邊失,這邊失了那邊得……這些能看透的話,才能活得像《老頭子做事永遠是對》中的那對老夫婦那樣,簡單、快樂,而知足。
我想,在人類進入快速墮落的現代社會之前,除了宗教之外,童話中所展現的美好世界和境界,以及童話中人們所具備的種種純樸和美德,也起到了讓人類保持善良、幫助人類維持道德在一定水平的某種意義上的教化作用吧。比如,《老頭子做事永遠是對》中老夫妻最後贏得一袋金幣,就是要告訴人們,簡單和純樸、真心相愛、互相信任、相互欣賞的夫妻,老天就會給他們福報的。
人性都向往美好和善良,正義和光明。所以,即使在「十惡毒世」的今天,童話的魅力,依然不衰。

Thursday, March 16, 2017

Jennifer’s Photo Stories (8) 曾錚的圖片故事(8)

First Photo of Three Sisters 三姐妹的第一張合影




It took about 9 or 10 years for my parents to move together after they married in 1965. People in the West can hardly understand how tightly everything was controlled in China. People don’t have freedom to move. Although my father was relocated to a remote town as a punishment for being a “black pawn of reactionary capitalist-roader” during the “Great Cultural Revolution”, my mother still wasn’t allowed to join him. I guess this was another form of punishment. For 9 or 10 years, our family struggled in two different places.
我父母雖然於1965年就結了婚,但在九到十年的時間內,他們都未能生活在一起。西方人很難理解在中國,一切社會資源是如何牢牢地被共產黨所掌控,人們沒有遷徙的自由。雖然我父親在文革中被打成「走資派的黑爪牙」後,是被發配到邊遠小鎮受懲罰的,但我母親連到邊遠小鎮上去一起接受懲罰的權利都沒有。一家人只能分居兩地。
So, ever since I took a photo with my parents, my grandparents and two uncles when I was five(http://zhengzeng97.blogspot.com/2017/03/jennifers-photo-stories-7-7.html), I hadn’t not taken any other photos in several years. And the first photo after that one was this one with my two sisters, when I was already 8 or 9 years old. This means that our family had not been living together until then, when my youngest sister was already 2 or 3 years old.
也因此,自我5歲那年與父母、外公外婆及兩個舅舅照過一張合影之後(http://zhengzeng97.blogspot.com/2017/03/jennifers-photo-stories-7-7.html),幾年之內再無其他照片。這是那張照片之後的第一張,照片中的我已經八、九歲了吧,我最小的妹妹也已經兩、三歲了。直到那時我父母才終於調動到一起,一家五口才開始一起在漢旺鎮荒涼的河灘上建的臨時簡易房中過活。
For full version of Jennifer’s story, please click here:
曾錚的故事完整版請點這裏:
https://www.facebook.com/jenniferzeng97/posts/965320766901896:0

Tuesday, March 14, 2017

Jennifer’s Photo Stories (7) 曾錚的圖片故事(7)


This rare and precious family photo was take when I was five. My mother was holding my sister, who was less than one year old. Others in the photo are my father, my grandfather, my step-grandmother, and my mother’s two half brothers. 
這張照片是我五歲時照的。我母親抱著我不到一歲的妹妹,其他幾個人分別是我外公、外婆、爸爸和兩個舅舅。
My mother’s biological parents divorced when she was only a one year old child. She was then adopted by her uncle. So my mother always said she had three pairs of parents to look after: her adoptive parents, her biological father and his second wife; as well as her biological mother and her second husband. My mother had always been on good terms with everyone in the huge and complicated families. Life was very tough; but she was even tougher; always trying to stay on top of everything.
我母親的親生父母在她一歲時就離異了,之後我母親被過繼給她的伯父。所以母親一直說她有三重父母要孝敬:養父母、親生母親與繼父、親生父親與繼母。我記得我小時候,我母親常常需要輪流到不同城市去看望照顧這三重父母。雖然三個大家人很多、關係也複雜,但要強的母親與人人都相處的很好,她做事爲人都很周到,無人能說出她什麼不好來。
這張照片中的是我母親的親生父親與他的第二任妻子




Monday, March 13, 2017

救我北大!


圖:曾錚與父親攝於北大未名湖前

(按:近日看到郭文貴爆料的跟北大有關的種種,包括北大國際醫院參與活摘法輪功學員器官,以及今天剛看到的致原北大校長的信中提到的十億人民幣捐款黑幕之事,又想起了這篇寫於2002年的舊文。那時,我還能「哀號」「救我北大」,今日已經不知說啥了!……)
(2002年9月25日以筆名心痛發表)
最近在北大網站上看到一條消息,說是北大百年大講堂要放映配合鎮壓法輪功的政治影片,並將邀請科學痞子、政治流氓何祚庥等人來此放毒,心痛不禁憂而長呼:「救我北大!!!……」
曾幾何時,北大產生過陳獨秀、蔡元培、胡適和李大釗;
曾幾何時,「北大」二字幾乎是自由民主、思想獨立超前的代名詞;
曾幾何時,「北大三角地」與美國五角大樓、中南海、天安門廣場一起被列為「八九」民運的四大「重災區」之一;
曾幾何時,當「六四」被鎮壓,北大人被要求人人過關,寫材料詳述「六四」中的表現,並按系別被集中到大講堂看「革命影片」《巍巍昆侖》時,影片中每有出現國民黨的鏡頭就有人歡呼,出現共產黨--北大人心目中的「六四」屠夫--時尚有人敢鼓倒掌;
曾幾何時,當李XX在北大90週年校慶之際在大講堂的慶祝會上「代表國務院對北大表示祝賀」,並「希望北大人堅持四項基本原則、聽黨的話」時,聽眾席中一片噓聲,甚至有人高喊:「下去!」以至李XX臉上白一陣紅一陣的,站在臺上忘了詞兒;
曾幾何時,北大校園流傳著這樣的民謠:「清華的官、北大的僚、人大的吏」,北大人說,北大人做不了「官」,當不了「吏」,只因北大人 「窮,窮得象茶,苦中帶一縷清香;傲,傲得象菊,高掛一臉秋霜」;
曾幾何時,北大校園裏「思想自由,兼容並包」;
曾幾何時,……
而今日之北大呢?
校園網站三角地論壇《敬告讀者》第一條曰:「禁止反黨反政府言論,違者責任自負」;第四條曰:「為法輪功張目者同作者刪除、砍帳號、封IP」。好一派殺氣、好不讓人莫名其妙!
這言論自由哪裡去了?這法輪功又怎麼啦?竟然「有幸」被列為「敬告」之四?
三年多前,當心痛在電視裏看到法輪功書籍被一堆一堆地燒光,中共中央出了「共產黨員不準修煉法輪大法」 的通知,電視、廣播、報紙都喊「崇尚科學、反對迷信」的時候就覺得奇怪:這法輪功要是那麼愚昧荒唐可笑迷信,將法輪功的書給廣大的黨員幹部人手一本讓他們自己一看,他們不就自覺抵制了嗎?干嘛燒書?黨就這麼不信任自己培養了多年的黨員幹部的思想覺悟嗎?除非這其中有鬼!
後來心痛也曾慕名「拜讀」了引發被海外媒體炒得沸沸揚揚的「4•25」中南海事件的何祚庥的著名「大作」《我不贊成青少年練氣功》。讀完這篇「大作」,筆者絲毫也不驚異於為什麼何XX會做出「三個代表符合量子力學原理」的驚人發現,因為這篇「大作」顯示何XX不僅不懂科學、不懂氣功,甚至連邏輯常識都沒有。 
何XX在文中說,氣功為何能讓人得神經病,科學上尚不得而知,但氣功能導致人得神經病卻是確定無疑的了。
筆者倒想試問,既然科學尚未弄清氣功為何能導致人得神經病,那你憑什麼斷定神經病就是氣功導致的呢?從邏輯學上說,如果所有人一練氣功就得神經病,那麼練氣功是得神經病的充份條件;如果所有得神經病的人 必得要練氣功才能得神經病,那麼練氣功是得神經病的必要條件。
而實際的情況呢?有那麼多練氣功的人沒得神經病;精神病院的人也沒幾個是練氣功的。所以練氣功既不是得神經病的充份條件,也不是得神經病的必要條件,當然就更不是充份必要條件了。因此練氣功和得神經病之間毫無因果關係。這點道理還用講嗎?
筆者還聽說,當何XX的「大作」發表之後,有法輪功學員到他家裡找他說理,他不許人家進門,讓人家站在門外跟他「論」。當人家問他法輪功倒底有何不好時,他臨時從包里掏出一本《轉法輪》 來翻著看,當看到目錄中有「男女雙修」一節便如獲至寶地說:看這裡!「男女雙修」,這不是黃色書籍是什麼!門外站著的法輪功學員目瞪口呆,一時半會兒也沒法從頭教育這位科學院的院士:「男女雙修」是密宗流傳的一種人體修煉方法,多少年來就是這麼修的,世界各地許多被稱為「歡喜佛」的雙佛造像反映的就是這種修持方法。《轉法輪》只是解釋了這種修煉界的現象,法輪功跟「男女雙修」根本沒有關係。這位院士連人體修煉的ABC都不懂,書都沒看過就開始「批」法輪 功,從哪兒開始跟他「論」起?據說這位學員被何院士的無知無識氣得轉身走掉了。何院士洋洋得意,到處去說人家不敢跟他論,他「勝利」了--好不要臉也!
就是這樣的人,還有臉到北大去「座談」!
筆者身處海外,享有全面掌握各方面資訊的「特權」,因此而能了解到,當局正在用歷次政治運動中都未曾動用過的手法鎮壓著煉法輪功的老弱婦幼。「反右」、「文革」時使用的是「五七干校」、「牛棚」、「紅衛兵」、武鬥雙方的棍棍棒棒;今天用的是國家「正規軍」:警察、監獄、法庭、勞教所、電棍、鐐銬、死人床、水 牢、子彈……外加精神病院和洗腦班;鎮壓所涉及的人員之廣也早已超過了歷次運動,全國所有的看守所、勞教所、監獄都人滿為患,只能將真正的罪犯放了,騰地方給這些因思想而獲罪的人。
在監獄里被刑求致死的人已經四百多了,他們「該死」是因為不肯在「轉化書」上簽字!
身在海外,筆者還讀到這樣的報導。法輪功學員冒著殺頭的危險切入了電視臺的節目,只為放兩部電視片:「法輪大法洪傳世界」、「天安門自焚真相」。最近放電視的學員被判了二十年。
筆者驚異於他們的「膽大妄為」的同時,不禁想向他們脫帽致敬:「六四」的坦克隆隆地開過來之時,我選擇了從北大逃亡;回到學校後要人人過關寫「六四」期間參加過哪些活動的交代材料時,我避重就輕好歹「交代」了幾條以蒙混過關;再後來更選擇了遠遁海外,以便能「明哲保身」。
然而今日,一群以前從沒聽說過的普普通通的中國人就這樣勇敢而無悔地挑起了本該我們大家都來挑的重擔!令我這個所謂的「天之驕子」汗顏!
北大,不是歷來被認為是新思想、新文化的發源地嗎?不是曾經是獨立意志的代名詞嗎?今日的北大在做什麼?麻木之餘,還要充當幫兇嗎?
「天之驕子們」,你們該醒醒了!你們有聰明的頭腦考高分,你們有沒有智慧不被蒙蔽?你們有沒有勇氣選擇正義和真理?
人最可貴的是什麼?
是生命。
生命最可貴的是什麼?
是思想的自由和權力。
北大的魅力(如果還有的話)在哪裡?
在精神,在品格,在不畏權貴,在嫉惡如仇,在獨立思考,在勇於探索,在求真,在憂患意識,在敢於承擔社會和時代的責任。
我夢縈魂繞一「塔」「湖」「圖」(*)的北大啊!我「天之驕子」的北大人啊!筆者向你們大聲疾呼:趕快警醒,救自己、救北大、救中國、救中國人!

*注:一「塔」「湖」「圖」分別指北大引以為傲的未名湖邊的博雅塔、未名湖和北大圖書館。