Monday, February 27, 2017

評川普缺席白宮記者晚宴

美國總統川普(特朗普)1月16日中午在白宮舉行記者會,說明他上任四週所完成的任務,並預告下週將宣布重大事項,包括新的移民行政命令。

昨天看到美國總統川普將打破百年傳統,缺席白宮記者晚宴的消息,不禁想起一個多月前筆者在《觀川普白宮發言人首次新聞發布會有感》(http://www.epochtimes.com/b5/17/1/23/n8735518.htm)這篇文章中的這段話:
「再反過來想想奧巴馬在一年一度的白宮記者晚宴上的『脫口秀專場』,氣氛與風度真是完全不一樣啊。奧巴馬以各種巧妙的笑話和自黑,討得了滿場記者們的笑聲和歡心。如果總統與記者之間真的成了講笑話與被『娛樂』的關係,這是件好事嗎?」
筆者以爲,總統不出席記者晚宴,比娛樂記者要強。
以前看奧巴馬在白宮記者晚宴上像講單口相聲一樣,一個包袱接一個包袱地抖,逗得全場記者開懷大笑時就曾想過:這奧巴馬得花多少時間去準備這些「段子」啊?但當時也並沒有太在意。
從本次美國大選開始,到川普上任後的一個多月內,通過對各種媒體報導,及大選中的各種現象、表現和結果的密切追蹤、觀察,才真正意識到了,美國的媒體、精英階層和「建制派」,真的是出了大問題。
在《總統與媒體「幹仗」 誰贏面更大?》(http://www.epochtimes.com/b5/17/1/23/n8738576.htm)這篇文章中,筆者曾寫道:
「爲什麼筆者要批評媒體呢?因爲在美國這樣的民主國家,由於有言論自由的保障,媒體在百年間已經積累下了很大的、無形的公權力和話語權。記者在西方被稱爲『無冕之王』,從這個角度上講,他們擁有的『桂冠』的級別還大於『總統』呢,至少是相當的。
「擁有了這種無形的公權力之後怎麼使用?是每一個良心媒體和良心記者都應該問自己的問題。『我是否因爲這種權力而已經有了「傲慢與偏見」?』『我能誠實的去看大局,而不是走火入魔般去揪一些不該糾纏、不值得糾纏之事嗎?』『我能識別真正的正與邪嗎?路見不平我能拔刀相助嗎?』」
遺憾的是,現在主流媒體、精英階層和「建制派」中的許多人,仍然沒有認識到問題出在哪裏,依然不知反省在繼續上演「傲慢與偏見」。
幾天之前,CBS的早間新聞曾請《紐約時報》執行主編迪恩•巴奎特(Dean Baquet)到演播室接受採訪。當主持人問到《紐約時報》對這次大選的誤判時,巴奎特說:是,美國人很憤怒,川普抓住並利用了這種憤怒,但我們沒捕捉到(We missed it)。
然後他兩手一攤,說,「全世界都沒捕捉到。」(The whole world missed it.)
「全世界都沒捕捉到」,所以《紐約時報》沒捕捉到,就可以心安理得了。當時聽下來,他就是這樣的思維。
幾天前一位東南亞朋友在臉書上憂心忡忡地問我:「美國到底怎麼了?爲什麼川普要批評媒體,並說它們是人民的敵人?」
我跟他解釋了大選中和大選後媒體的諸多不公正報導後,他又問:「但我在媒體中看到的是不一樣的,到處都在反川普,美國各地的民衆都恨川普。多數報導都是反川普的。」
我就跟他說:「那是你從媒體中看到的。我住在美國,我有我自己的觀察。因爲你問我了,我就把我的觀察坦誠地告訴你,信不信、接受不接受是你的事。」
他又問:「那你覺得美國在川普的領導下正在變好嗎?」
我說:「我只能說,他在非常努力地工作,在努力兌現他在大選中的承諾,股市在屢創新高。也許民衆並不是那麼太蠢,他們有自己的判斷。」
他說:「那這些倒是好的跡象。」
我說:「走著瞧吧。也許還會出現激烈而艱苦的對抗。但川普應該是夠精明、夠強硬的,所以應該能做成很多事情。如果媒體能更公正的報導會更好(Let’s wait and see. The battle can be fierce and hard. But Trump is tough and smart enough to achieve many things,if the media are fairer to him)。」
他說:「我同意,川普確實很精明。但你不覺得他對媒體的態度友善一些,會讓他自己的日子好過一些嗎?不然媒體會把他的形像塑造得很糟。」
我說:「他的性格就是這樣,不管你喜不喜歡,這就是他。我既不能改變他,也沒機會向他進言,說他應該怎樣對待媒體,所以我也就不管了。怎樣對待媒體,是他的事,不是我的事,所以我就不替他操心了哈。」
說到這裏,這位朋友終於點頭稱是,開始問我別的事情。
有意思的是,這次聊天後幾天,就看到川普將缺席白宮記者晚宴的消息,看來他並沒有像我那位東南亞朋友所希望的那樣,要刻意去對媒體「友善」一些。
筆者以爲,就像那句俗話講得那樣,「沒有比較,就沒有鑑別」,與奧巴馬的「娛樂」記者比起來,在現階段,川普「晾」一「晾」記者不見得更壞。如果能讓其中一些記者反省一下自己的角色和任務,就更是好事。
嚴格說來,記者需要被總統「娛樂」嗎?也許真是不需要。該報導的正事,該向外界發布的消息,白宮自有各種渠道對外公布。總統的日程很緊,要幹的正事很多,不去娛樂記者,也沒什麼了不起。

Sunday, February 26, 2017

《女兒語錄》後記及導覽 Reading Guide to the ”Quote of My Daughter" Series


Jennifer and her one year old daughter in Beijing. 
曾錚與一歲的女兒攝於北京。

When I started writing the ”Quote of My Daughter" series, it was pretty much just to share some fun moments with my Facebook friends. However, as the writing evolved, I gradually realized how my daughter’s young life, which began in 1992, the same year when Falun Gong was first introduced to public, was so tightly connected and interwoven with the spreading and then the persecution of Falun Gong, with the persecution still going on after nearly 18 years. When the crackdown first started in 1999, my daughter was only 6 years old. But her life was turned upside down over night. 
我開始動筆寫此《女兒語錄》系列時,只是爲了與朋友們分享女兒幼小生命中一些有趣的「語錄」和片斷。然而,一篇篇寫下去時,我慢慢意識到,女兒年輕的生命,與法輪功的洪傳與其後遭受的殘酷迫害緊緊地聯繫並交織在了一起:女兒是1992年底出生的,法輪功是當年5月首次被介紹給公衆。1999年中共開始鎮壓法輪功時,女兒只有6歲,但她的生活一夜之間就全都變了樣。
When my writing arrived at this stage of her life, I also started to look at her life experiences as a reflection of what happened in the bigger world surrounding Falun Gong: its introduction and wide spreading, the persecution, the lies, the sufferings, the persistence, the human spirit and truth’s triumph over suppression and vicious lies, and how goodness and kindness will eventually overcome all the evil…
寫作的同時,我也慢慢開始從另一個角度去看待女兒的生命和生活境遇。她到目前爲止尚未滿25年的年輕生命中所發生的種種,就是法輪功在世上洪傳和遭受迫害的一個寫照。那些謊言,那些殘酷的現實,那些生命的堅守與人性的光輝,那些真相戳穿謊言,正義戰勝邪惡的必然,都在女兒生命的一句句「語錄」,一個個小小的瞬間得到了反映和展現……
Up to now, Falun Gong has been spread in the world for nearly 25 years; and the persecution has lasted for nearly 18 years. A quarter of century has passed; young people of my daughter’s generation has fully grown up. Who knows how many soul stirring events have happened during the 25 years?
迄今爲止,法輪功在世上洪傳了近25年,迫害持續了近18年。四分之一個世紀過去了,與女兒一樣的年輕一代已經長大成人。回首這25年中,有多少驚心動魄的事件曾經發生?
My heart always aches when I think about how my innocent daughter had been subjected to all the poisonous lies and huge pressure which was even to heavy to bear for an adult. However, compared with many other Falun Gong practitioner’s children, my daughter has been much luckier, as she was able to escape the persecution as early, or as late, as in 2004. Countless numbers of Falun Gong practitioners’ children have become orphans, or are still suffering persecution today.
每當想起年幼而無辜的女兒在迫害中所經歷的謊言毒害以及連成年人都難以承受、都不應該隨的苦難,我的心就格外痛楚。但是,比起其他無數法輪功學員的孩子,女兒還算是幸運的,因爲她在2004年就有幸逃離了迫害,來到海外。而其他無數的孩子在這場迫害中成了孤兒,或直到今天仍在中國慘遭摧殘。
So this series of articles is not only dedicated to my extraordinary daughter, but also to all the innocent children and family members of Falun Gong practitioners in China and aboard. Thank you all for being with us, supporting us and enduring everything together with us. Please be ensured that all your sufferings and sacrifices will not be in vain; as heavenly principles of “Good will be rewarded with good, and evil with evil” are above us and are balancing everything. And I sincerely believe that one day in the future everyone in the world will be able to see this. 
所以,我將此系列文章獻給我的女兒,和所有法輪功學員的孩子和家人。謝謝你們與我們一起走過艱難的歲月,支持我們,爲我們承受,替我們分擔。請相信,一切的付出必將得到上天的回報,「善惡有報」的天理,一定會在將來展現。

Quote of My Daughter(1)女兒語錄(1)
Quote of My Daughter(2)女兒語錄(2)
Quote of My Daughter(3)女兒語錄(3)
Quote of My Daughter(4)女兒語錄(4)
Quote of My Daughter(5)女兒語錄(5)
Quote of My Daughter(6)女兒語錄(6)
Quote of My Daughter(7)女兒語錄(7)
Quote of My Daughter(8)女兒語錄(8)
Quote of My Daughter(’s Sweater) (9)女兒(毛衣)語錄(9)
Quote of My Daughter(10)女兒語錄(10)
Quote of My Daughter(11)女兒語錄(11)
Quote of My Daughter(12)女兒語錄(12)
Quote of My Daughter(13)女兒語錄(13)
Quote of My Daughter(14)女兒語錄(14)
Quote of My Daughter(15)女兒語錄(15)
Quote of My Daughter(16)女兒語錄(16)
Quote of My Daughter(17)女兒語錄(17)
Quote of My Daughter(18)女兒語錄(18)
Quote of My Daughter(19)女兒語錄(19)
Quote of My Daughter(20)女兒語錄(20)
Quote of My Daughter(21)女兒語錄(21)
Quote of My Daughter(22)女兒語錄(22)
Quote of My Daughter(23)女兒語錄(23)
Quote of My Daughter(24)女兒語錄(24)
Quote of My Daughter(25)女兒語錄(25)
Quote of My Daughter(’s gift)(26)女兒(禮物)語錄(26)
Quote of My Daughter(27)女兒語錄(27)
Quote of My Daughter(28)女兒語錄(28)
女兒語錄(29)Quote of My Daughter(29)

女兒語錄(29)Quote of My Daughter(29)





Photos: Free China screenings in Sydney.
圖片:曾錚與女兒及《自由中國》的導演Michael Perlman一起參加悉尼多場放映會。


In November 2013, as the main character of the award-winning documentary Free China: The Courage to Believe, I was invited to New Zealand and Australia to attend the screenings in different cities, together with Michael Perlman, the director of movie. 
2013年11月,作爲獲獎紀錄片《自由中國》的主角之一,我與導演Michael Perlman一道受邀到新西蘭和澳大利亞多個城市參加《自由中國》放映會。
The Free China movie was first released in the USA in 2012; but had not been screened in Australia before. So my daughter only had the chance to see it for the first time in 2013 during its Australian premiere, although there were quite some pictures and footage of her in the movie.
由於《自由中國》是在美國首映的,那之前還沒去過澳洲。所以影片中雖然有不少我女兒的鏡頭和圖片,但她之前沒還機會觀看這部影片。
She sat quietly beside me at the first screening in Avoca Beach, New South Wales, and declined to go to the stage with me to talk to the audience after the screening. So I spoke alone. Looking at her sitting in the audience, I became very emotional when talking about how not only Falun Gong practitioners, but their innocent family members also suffered from the persecution. That was the first time ever I watched the movie about our common stories together with her.
第一場放映會是在離悉尼市有約一個多小時的 Avoca海難(Avoca Beach)舉行的。當時女兒默默地坐在我身邊,與我一起觀看了整部電影——那是她的第一次。放映結束後我請她跟我一起上臺與觀衆見面時,她婉拒了。那天,當我看著坐在觀衆席中的女兒,談到這場鎮壓對法輪功學員及其無辜家人的傷害時,不由得流下了格外不一樣的流淚——那是我第一次跟女兒一起觀看《自由中國》這部講述我們的故事的電影。
She attended to the second screening at the Event Cinemas Bondi Junction in Sydney as well. This time she went to the stage together with me after the screening to meet the audience; but didn't speak.
第二場放映會在位於悉尼著名旅遊點Bondi Junction的最大的電影院Event Cinemas舉行,州議會議員胥布瑞傑(David Shoebridge)也出席了放映會。放映結束後,女兒與我一起上了臺與觀衆見面,但沒有講話。
On the third screening at the Event Cinemas George St in Sydney CBD, she joined the panel discussion after the screening. For the first time ever, she opened her heart and spoke to hundreds of audience members about her experiences back in China, including how she was once deceived by the propaganda and had misunderstandings and negative thoughts toward Falun Gong and her own mother. She then went on to apologize to me for having misunderstood me. At that stage my heart ached with so many different feelings; and I couldn't help but crying and interrupting her, "Oh, darling, you were only such an innocent child! How could you know better? Please don't blame yourself. It was all because of the vicious propaganda and the evil persecution!"
第三場放映會是悉尼市中心的Event Cinemas舉行。這次放映會結束後,女兒與我一起參與了與觀衆的見面和討論。她第一次打開心扉,講述了幼年時在中國被造謠宣傳欺騙,對法輪功和自己的母親產生誤解的經歷,並當衆向我道歉。當時我的心都要碎了,含淚打斷她說:「不!不要道歉。你那時還是個孩子,怎能怪你?怪只怪這場迫害實在邪惡!」
Later on Michael Perlman said to me, that was the most touching and beautiful moment of the entire trip; as he had witnessed how my daughter "grew" in the past few days and fully "blossomed" at that beautiful moment.
放映會過後,導演Michael Perlman對我說,那是這次澳洲之行最動人、最美麗的時刻。在過去幾天裏,他目睹了我女兒的成長和變化,而當她當衆講述真相、講述自己經歷時,她的生命就像一朵美麗的鮮花一般,瞬間綻放。
I also felt so blessed, seeing that she bravely opened her heart and exposed the persecution with her own experiences; and talked directly to a lot of young audience members of her own age. And this could be more convincing than my speech.
And everyone there who witnessed that rare, special and naturally happening mother-daughter dialogue and interaction was deeply touched.
我的心中也充滿了感激。女兒以自身經歷從另一角度揭露迫害,對於觀衆中與她同齡的年輕人是個很大的震撼。而母女間此類「特殊」的對話和時刻,也讓在場觀衆無不動容。


(And this, is the last episode of "Quote of My Daughter" Series. Thank you very much for reading! 此爲「女兒語錄」系列完結篇。感謝各位捧場!)

女兒語錄(28)Quote of My Daughter(28)




Photos: Jennifer’s Daughter Volunteers in  Shen Yun Promotion
圖:曾錚的女兒參與神韻推廣

In 2006, two years after the "Nine Commentaries on the Communist” was published, The Epoch Times newspaper published another series of articles entitled “Disintegrating the
Party Culture”, which gave very comprehensive analysis on how the Chinese Communist Party had destroyed the traditional Chinese culture and values; and how it had instilled a “party culture” in Chinese people’s mind to control and manipulate them.
2006年,在《九評共產黨》發表近兩年後,大紀元時報又發表了《解體黨文化》系列文章,全面分析和剖析了黨文化在國人思想生活行爲中的種種表現,幫助人們認清並擺脫它。
I always remember one very interesting example from the “Disintegrating the Party Culture”. If it is too hot in a room, someone from Mainland China would probably say, ”It’s so hot! Why don’t you open the window?”
On the other hand, someone from Taiwan tends to say, ”It’s so hot. Would you mind me open the window?” The difference between how a mainland Chinese and a Taiwanese express and behave themselves reflects the party culture inside a Mainland Chinese. And unfortunately, I found myself also had a lot of party culture as someone grown up in it.
《解體黨文化》中有一個例子給我印象最深。如果一個房間太熱,來自台灣的學生多傾向於說:「太熱了,我把窗子打開,你介意嗎?」而來自大陸的學生則傾向於說:「這麼熱,怎麼還不開窗?」臺灣和大陸人不同的表達和行爲方式,正反映出了大陸人所帶著的黨文化,比如爭鬥心。不幸的是,我發現由於自己也是在共產黨統治下長大的,身上不可避免地也帶有很多黨文化。
Again, this series of “Disintegrating the Party Culture” is very “heavy” to read, and fairly long. So I thought that my 14 years old daughter wouldn’t be interested in reading them.
Again to my surprise, she read through all these articles.
由於《解體黨文化》也是很長,很沉重,我本來也是沒指望14歲的女兒能把它讀下來。再次讓我吃驚的是,她從頭到尾讀完了。
Not only that, ever since she finished reading them, she started using what she learned from these articles to check whether my speeches or behavior carried “party culture”. It was a little bit awkward in the beginning; but I soon became very grateful that I had a little “helper” to help me get rid of my party culture quicker! And she always picked up thing so correctly!
不但讀完了,而且還從此後用書中學到的東西來對照我的言行。一旦發現我身上有黨文化的東西表現出來,她會立即毫不留情的指出。剛開始有些尷尬,有些不適應,但很快,我就覺得心存感激。有一個小幫手在身邊,幫我更快地去除黨文化,多好啊?而且她時常看得非常準。

女兒語錄(27)Quote of My Daughter(27)

Fairy Ladies Descending to Sydney 悉尼街頭的小仙女


Established in 2006, Shen Yun started touring the world very soon. My 14 year old daughter also dressed up as a fairy lady and volunteered in Shen Yun Promotion.
神韻於2006年成立後,很快就開始到世界各地巡迴演出。14歲的女兒也打扮成小仙女,參與推廣。
She moved swiftly in the street; and was very fast with her handing out of the flyers. In her eyes there was always an eager expectation, as if she was saying with her eyes, “Please do go watch Shen Yun, as it will awaken your long buried beautiful memory!”
女兒身形輕翔靈動,傳單發得飛快。發傳單時,她的眼神中充滿期待,似乎在說:「快去看神韻吧!這裡有塵封已久的美好記憶!」


化好了妆,先拍张照片留念。
曾錚的女兒轻翔灵动,传单发得飞快。

曾錚的女兒眼中,似乎總是充满期待。 


連日背影都眼神一样,充满期待。

天下着雨,刮着轻风。展板被吹歪了,曾錚的女兒机灵地将它扶起、栓好。


“来看我们的晚会吧,这里有尘封已久的美好记忆!”行人竞相与“仙女”合影。

别看年龄小,解答起问题来,一样头头是道。

“仙女”穿梭闹市中。

“衣服乱了,快整一整。”

曾錚的女兒个子很高,不像个十四岁的小女孩,可不经意间流露出的神情,仍稚气未脱。

发累了,聊几句。兩位「仙女」是第一次见面,却像亲姐妹一样聊得火热。也许是共同的经历使她们有了共同的话题? 

传单发出去很多,真高兴!



女兒(禮物)語錄(26)Quote of My Daughter(’s gift)(26)

“Rule #1 and Rule #2” 「媽媽規則#1及#2」

Photo: Jennifer's daughter's gift to her mother.
圖:曾錚的女兒送她的禮物。

In the language school my daughter first attended after she came to Australia, there were a lot of more mature students, with some of them as “old” as 19. A lot of those older students had part-time jobs somewhere and could earn some income.
在女兒剛到澳洲所上的語言學校裏,什麼樣年齡的學生都有,最大的都19歲了。有的年齡大些的學生在不同地方打工掙錢。女兒知道後非常羨慕,也非常想去打工掙錢。
I daughter became very interested; and wanted to have a part-time job very much. I said to her, ”No, you are too young to work.” But one day when I took her to shopping, I found that while I was busy at looking at different stuff, she was actually asking the shop owners whether they needed extra workers. She was turned down by the first shop owner, who was a Chinese and could tell that she was too young.
我說,「不行啊,你年齡太小還不能打工。」結果她根本沒打算放棄。有一次我帶她上街買菜時,我在這邊挑菜,她卻溜到一邊去問店老闆:「你們要人嗎?」第一個店老闆是華人,一看就知道她太小,拒絕了她。但她也不氣餒,見店就進、就問,結果就真有一家水果店說可以讓她去試試。
However, my daughter didn’t give up. She talked to every shop owner on the street while I was shopping; and was finally accepted by a westerner owner of a grocery shop, who couldn’t tell my daughter’s actually age as she was tall enough.
I asked her, “Did you lie about your age?”
“No, I didn’t. He didn’t ask my age at all.”
我說:「你可不許撒謊。你有沒有告訴他你多大了?」
女兒說:「我沒撒謊,他根本沒問我年齡。」
Seeing that she really wanted to try, and considering that working in an English speaking environment could help her to improve her English, I gave in again.
So she started working in that grocery shop as a cashier and quickly learnt the names of all the different and strange names of all kinds of fruit and vegetables. So later on, whenever I encountered something which I didn’t know the name, I just asked her, and she always had an answer for me. The “bad” consequence of this is, to this day, I still don’t know the English names of many of the fruit and vegetables.
我看女兒真是太想打工了,老闆也已經答應錄用她,就不太想拂她的意,再說在西人店裏,老闆和顧客都是西人,也能促使她快點學英文,所以就也由她去了。
自此她開始在那家水果店打工,做收銀員,很快就學會了所有水果和蔬菜的英文名字,以致我後來一直依賴於她,每遇到不知其名的水果和蔬菜時,就問她,而她肯定知道。「依賴心」的嚴重後果是,到今天爲止,我仍然不知道許多水果和蔬菜的英文名是什麼。
So, she started earning her pocket money very soon. And this was a gift she bought for me, which says,
“Rule #1
Mum Is Always Right.
Rule #2
If Mum is wrong, see rule #1."
就這樣,女兒很快就開始有大量的零花錢了。我算了一下,她如果週末兩天都打工,每天做10小時的話,她自己掙的錢應該就夠她自己一個星期所有的生活開支了,包括房租。在澳洲掙錢真就這麼容易,一個十幾歲的孩子就可以養活自己。
所以呢,很快女兒就買了這個禮物給我,上面寫著:
「規則1:媽媽永遠是對的。
規則2:如果媽媽錯了,請參看規則1。」

女兒語錄(25)Quote of My Daughter(25)


“Getting into the Mainstream Society in Advance!”「提前融入主流社會!」







Photos: Jennifer's daughter in Canberra, Australia.
圖:「提前融入主流社會」的女兒攝於澳大利亞首都堪培拉。

After migrating to overseas countries, Chinese people often talk about “getting into the mainstream society”. The New Land Magazine I worked for even had a column called “Getting into Mainstream Australia”, with a lot of articles introducing Australian society to Chinese migrants.
However, when talking about “getting into the mainstream society”, my daughter thought that nobody did it better than her. And the reason was…
許多華人移民海外後,經常講要「融入主流」社會。我參與編輯的《新天地》雜誌就有一個欄目叫「融入澳洲」,專門刊登一些幫助華人瞭解澳洲社會的文章。但要論起「融入主流」,女兒認爲誰也沒有她做得徹底。怎麼說呢?
My daughter started to have freckles like many caucasian kids when she was around 10. After she came to Australia, the freckles became even more obvious.
女兒快到10歲時,臉上慢慢開始有了雀斑,來到澳洲後愈發明顯起來,就像許多白人孩子一樣。
One day when we were chatting with several friends, somebody somehow teased about my daughter’s freckles. To everybody’s surprise, she was not annoyed. Instead, she said cheerfully with a lot of good humor, “This means that I have gotten into the mainstream society in advance!” Everybody laughed so hard that their tears came out.
一天,朋友在一起聚會時,不知怎麼就有人拿女兒臉上的雀斑打趣,結果她不但沒有生氣,反而歡快地說:「這表示我已經提前融入主流社會了!」大家笑得眼淚都要出來了。

「感悟神韻」系列閱讀彙總

引言
從2007年有幸在澳大利亞第一次觀看神韻藝術團的演出開始,十年來,我在澳洲、美國、歐洲多個城市追隨神韻的步伐,每年不落,看過的演出也不知有多少場了,採訪過的觀眾,和做過的神韻報導,也是不知有多少了。一次次被神韻感動的熱淚盈眶,一次次跟著被深深震撼和感動的觀眾一起流淚。多少次想寫出心中的萬千感悟,又不勝惶恐,既怕自己表達不出心中感動和感慨之萬一,更怕自己根本就無力描繪、無力領會神韻博大精深的內涵和完美震撼的藝術展現。拖到今天,才總算鼓起勇氣,至少,將自己能夠表達出的感悟先寫出來吧!
感悟神韻(之一):感悟神韻的主旨
http://zhengzeng97.blogspot.com/2016/05/blog-post_29.html
感悟神韻(之二):感悟神韻的藝術風格
http://zhengzeng97.blogspot.com/2016/06/blog-post.html
感悟神韻(之三):感悟神韻舞蹈
http://zhengzeng97.blogspot.com/2016/06/blog-post_5.html
感悟神韻(之四):感悟神韻音樂
http://zhengzeng97.blogspot.com/2016/06/blog-post_9.html
感悟神韻(之五):感悟神韻聲樂
http://zhengzeng97.blogspot.com/2016/06/blog-post_13.html
感悟神韻(之六):感悟神韻的藝術家們
http://zhengzeng97.blogspot.com/2017/02/blog-post_3.html
感悟神韻(之七):感悟神韻的觀衆反饋
http://zhengzeng97.blogspot.com/2017/02/blog-post_9.html
感悟神韻(之八):神韻喚醒生命記憶
http://zhengzeng97.blogspot.com/2017/02/blog-post_19.html
感悟神韻(之九):感悟神韻的慈悲預警與開示(完結篇)
http://zhengzeng97.blogspot.com/2017/02/blog-post_23.html

Thursday, February 23, 2017

感悟神韻(之九):感悟神韻的慈悲預警與開示(完結篇)




筆者在感悟神韻系列的第一篇,<感悟神韻的主旨>中曾經寫道,「每一年,神韻的第一個舞蹈一定是詩史般磅礴和驚心動魄的宇宙中的正邪大戰,以及創世主為拯救偏離了法的宇宙、為挽救眾生,而帶領眾神下世,在中原大地開創中華五千年文明的故事。而最後一個節目,也一定是表現在人類歷經不同朝代、走過數千年歷史,進入到迷茫的今天,善良被邪惡鎮壓,天災人禍不斷,人類走向自我毀滅的邊緣之時,慈悲的巨佛光明大顯,從天而降,救人類於千鈞一發。獲救的世人與天國的眾仙一同歡歌,感恩創世主的救度,慶祝新紀元的來臨……」
這段描述是我追看神韻十年以後的一個總體記憶和印象,但若要細論,每一年的節目都是全新的,所表現的「末世天災與人禍」,也不盡相同。筆者以前也沒有太留意,只把這些當作一個個「節目」在看,直到2011年。
神韻2011年是2月份到澳洲的,在悉尼連演了16場。那年最後一個節目是大海嘯來臨時,神佛救人於危難關頭的最後一刻。天幕上表現的海嘯來臨的場景非常逼真,撼人心魂。
一個月以後,2011年3月,日本發生有記錄以來最大的近海地震,隨之引發強烈海嘯和核電站事故,海岸線3公里以內的大部分地區被海嘯淹沒,許多沿海城市與設施遭到摧毀,僅宮城一縣死亡、失蹤人數便接近11,000人,經濟損失難以估量……該次震災也因此成為日本歷史上傷亡最慘重、經濟損失最嚴重的自然災害之一。 
當時在電視裏看到日本海嘯來臨的畫面時,心裏不禁一震:這不跟在神韻演出中剛剛看到過的一模一樣嗎?原來,神韻早已告訴了我們……
意識到這點時,心中的震撼真是無以言表。但這種感覺,這種震撼,又不知怎樣去說,該向誰說,於是就只能將之藏於心底。
2012年神韻再次在全球巡迴演出時,筆者已經從澳洲來到了美國,分別於4月及5月在紐約和費城兩地觀看了神韻。
那年最後一個節目也非常震撼,表現的是一個燃燒著的大隕石或小星球撞向地球,引發山崩地裂,在萬分危急的最後一刻,慈悲的主佛再次從天而降,大放光明,挽救了人類。
2012年10月27日,神韻在早已結束了通常的全球巡迴演出之時,又蒞臨新澤西州,在那裏演出了當年最後一場,也是新澤西州那年的唯一一場神韻晚會。
這場晚會我也看了。當最後一個節目出現時,我無比驚訝,因爲演的不是當年的火球撞地球的新節目,而是前一年,2011年的大海嘯來臨的節目。而其他節目全是當年的新節目。
看到這裏,我曾在心裏不停的問:爲什麼?爲什麼?爲什麼要在新澤西演頭一年的舊節目?
結果,第二天的事,大家聯想到了嗎?號稱美國史上最致命、最具摧毀性的、經濟損失第二大的颶風災害——桑迪颶風從新澤西州登陸,重創美東,而新澤西地區,特別是沿海地帶,是受災最嚴重的,經濟損失達300億,34萬6千多房屋被毀或受損,200多萬戶斷電,37人喪命……新澤西州長說,「損失幾乎是無法計算的,很可能是新澤西沿岸史上最嚴重的災害。」
颶風來臨時,大浪和洪水掠過並吞噬新澤西海邊房屋的場景,也跟神韻天幕上表現出來的幾乎一模一樣。那場災害給新澤西帶來的損害,直到今天還在延續。
當時在電視裏看到新澤西受災的場景時,心裏真的有想哭的感覺:終於明白頭一天爲何單單在新澤西,神韻要上演前一年的舊節目了……然而這種慈悲苦心,世上誰人能知?
也許,這件事我今天不講出來,很少有人會知道、會發現,因爲只看一場或只在同一個城市看神韻晚會的話,是看不到這種差別的。
事隔多年,在去年五月開始動筆寫這個心中醞釀了很久的「感悟神韻」系列時,我終於決定,要將這份深藏於心底的記憶、震撼和「祕密」寫出來,分享給更多的人。
我希望,有更多的世人能夠更加用心的去體悟,神韻的創作者和全體藝術家們嘔心瀝血、傾盡所有,打造這臺完美的、已臻化境的、內涵博大精深的藝術精品,到底是想向人類傳達和表述什麼?那其中的慈悲苦心,我們又怎樣才能真正地接收、體悟到,並傳達給更多的人?
人類,可以說是非常善忘的。像前面講到的日本大地震和桑迪颶風,在幾年後的今天,可能除了直接受害人之外,大部分人都已基本忘卻了。
然而,真正靜下心來,看一看今天的人類,看一看世界各地正在發生的事,看一看近百年來、近幾年來的歷史,也許我們就會發現,一次次局部的、小型的災難,正在連結或演變成一次次更大型的,或新的類型的災難;而小型的、局部的災難,又焉知不是上天對人類的警告、警示和懲處,讓人類能夠檢討自己的道德與行爲,而避免更大的災害呢?
神韻十年來耗盡心力、傾盡所有,馬不停蹄的創作、演出、在全世界各地不停奔波,又焉知不是有更高的意志和生命,要通過神韻,趕在真正的大災難來臨之前,喚醒和搶出更多的生命?
神韻在做的事、要做的事,也許大過我們今天所有的人所能知道和想像到的。這是我十年來觀看、報導、追蹤神韻後所悟到的,也是我寫作此「感悟神韻」系列,所希望能表達和傳達的。個人之力非常微小,但我欣喜的看到,通過神韻藝術團、神韻全球無數義工、粉絲和熱心觀衆的共同努力和口耳相傳,神韻的美名,神韻所傳達的美好信息和希望,正在全球洪傳;而神韻的洪大使命,也一定能夠達成。

2017/2/23

(全系列完)

Sunday, February 19, 2017

感悟神韻(之八):神韻喚醒生命記憶



在前幾年紅極一時的韓劇《擁抱太陽的月亮》中,有一個令人印象非常深刻的情節:女主人公許煙雨被仇家施以「降頭」巫術,經歷了假死狀態,並真的被當作死人埋入地下。後來被挖出救活後,就失去了一切記憶,連自己是誰都不知道了,當然就更不記得她所深愛過的王子李暄,以及自己已被正式選爲王妃之事。
失去記憶的許煙雨作爲一名身分低賤的巫女在江湖上流浪八年之後,遇到了已繼承王位、外出巡視的國王李暄。許煙雨無意中抬頭看見了他,突然像被雷電擊中一般呆在當地。雖然她並不認識他,也不記得他,但她就那麼呆呆地望著他,眼中大大的淚珠隨即順著臉頰滑落下來……
在那麼長的電視劇中,我記得最清楚的,就是這個情節。
我相信,真實的情況的確如此。也就是說,一個人的生命與記憶都是多層次的。人的肉身的大腦,能夠知道和記住的,是今生今世學到和知道的事情;可是,人在生生世世轉生的過程中,會在生命的不同層次留下許多記憶和印象,就像樹的年輪一樣,一圈一圈的,儲存在人的生命深處。
我猜想,也正因爲如此,才會有那麼多人在看完神韻演出後莫名的感動和激動,有的從未去過中國的西人觀衆甚至直接說:覺得自己曾經生活在那裏。
是的,神韻所展現的,不但有中國各朝各代各民族各地區五千年來所曾經擁有過的最輝煌的文明、最巔峰的時刻和最美麗的風情,更把不同層次的天國世界、神話傳說真實地再現和「還原」在觀衆面前。
如果人的生命真的來自天國,真的在世上、在中國生生世世地轉生過,那麼我們的生命深處,一定都會留有對那些美好家園、美好歲月的記憶和印象。雖然在一次次轉生喝「孟婆湯」的過程中,肉身表面的記憶被一次次抹去,但生命深處的記憶和印象,一定還在。
所以,當人們在神韻演出中真實地看到曾經擁有過的那麼美好的一切,又重新展現在眼前時,儲存於生命深處的記憶和印象一定會被喚醒。莫名的激動、莫名的感動、莫名的眼淚……其實全部都來自於生命深處。是那些生命在激動、在感動、在流淚、在吶喊啊!「那才是我們的來處、那才是我們的來處啊!回家、回家!那裏才是家園!」
是的,人生的小舟,在紅塵的汪洋中漂泊顛簸,苦苦地等待、苦苦地期盼、苦苦的尋覓,正如神韻歌詞《我是誰》中唱的那樣:
「天地茫茫我是誰
記不清多少次輪回
苦難中無助的迷茫
期待的心如此的累」
經歷了生生世世浮萍似的漂泊流浪,當看到自己曾經的美好家園再次展現在眼前時,能不激動、能不淚流滿面嗎?
寫到這裏,我也禁不住淚如泉涌,再一次想起神韻歌詞裏一次次直白的慈悲呼喚:
「朋友:我講述的是你的宿願
真相會開啓人的真念
當塵封已久的記憶打開
史前的誓約會使你兌現
別被打壓中謊言矇騙
了解真相是生命的關鍵
我願衆生走出劫難
善惡間神在兌現」
(——神韻歌詞《選擇》,引自神韻網站shenyun.com)
是的,神韻所展現的「真相」,內涵太大,層次太多,甚至直接把天國搬到人間。她打開了人們塵封已久的久遠記憶,直接從人生命的微觀深處,讓人看到真相,讓人得到救贖。
所以,我想再次說:去看神韻吧,把親朋好友都帶去吧。看到神韻的人,真是有福了。






A Sunny Afternoon


Sitting in a quiet sunny afternoon
Thinking about you who are thousands of miles away
A mysterious current surging through my chest
So sour, yet so sweet

How are you doing, my daring?
Are you having a sound sleep?
Are your body and soul resting in peace
And bathed in my caress? 

When the sunlight breaks
May you wake up
Fresh and happy
Embracing another day with hope and joy


Saturday, February 18, 2017

“Getting into the Mainstream Society in Advance!”「提前融入主流社會」







Photos: Jennifer's daughter in Canberra, Australia.
圖:「提前融入主流社會」的女兒攝於澳大利亞首都堪培拉。


Quote of My Daughter(25)女兒語錄(25)
After migrating to overseas countries, Chinese people often talk about “getting into the mainstream society”. The New Land Magazine I worked for even had a column called “Getting into Mainstream Australia”, with a lot of articles introducing Australian society to Chinese migrants.
However, when talking about “getting into the mainstream society”, my daughter thought that nobody did it better than her. And the reason was…
許多華人移民海外後,經常講要「融入主流」社會。我參與編輯的《新天地》雜誌就有一個欄目叫「融入澳洲」,專門刊登一些幫助華人瞭解澳洲社會的文章。但要論起「融入主流」,女兒認爲誰也沒有她做得徹底。怎麼說呢?
My daughter started to have freckles like many caucasian kids when she was around 10. After she came to Australia, the freckles became even more obvious.
女兒快到10歲時,臉上慢慢開始有了雀斑,來到澳洲後愈發明顯起來,就像許多白人孩子一樣。
One day when we were chatting with several friends, somebody somehow teased about my daughter’s freckles. To everybody’s surprise, she was not annoyed. Instead, she said cheerfully with a lot of good humor, “This means that I have gotten into the mainstream society in advance!” Everybody laughed so hard that their tears came out.
一天,朋友在一起聚會時,不知怎麼就有人拿女兒臉上的雀斑打趣,結果她不但沒有生氣,反而歡快地說:「這表示我已經提前融入主流社會了!」大家笑得眼淚都要出來了。


Friday, February 17, 2017

女兒語錄(24)Quote of My Daughter(24)



Photos: Jennifer's daughter performing at the school choir. 
圖:曾錚的女兒在學校合唱團表演。


When she finished her one year’s English language course in the language school, my 12 year old daughter was ready for “normal” school. I enrolled her in year 7, one year “lower” than her grade in China, as the teacher said a 12 year child belonged to year 7 instead of 8. I also thought it was better for her to “go down” a little bit so that she wouldn’t feel too much pressure with her study. It was a totally new environment for her after all.
女兒在語言學校學完一年英文以後,就該轉入「正常」中學了。這時她12歲,按澳大利亞的規定應該上七年級,所以我也就給她報了七年級,比她在中國的年級「降」了一級。我想她總是到了一個新環境,慢慢來好些,不要給她太大壓力。
On the first day of her “normal school”, I took her to school by bus; as the school was only a few stops away. Students can have free bus ride in Australia. I thought she would be able to come back home by bus herself as she already knew the way; so I told her to do that.
上正常學校的第一天,我帶著她坐公交車去只有幾站地遠的學校。澳洲學生坐公交都是免費的。我覺得以女兒的智力水平,這麼近的路,她完全可以自己找回家,所以就跟她說,放學後自己坐公交回家吧。
However, in the afternoon, I suddenly received a phone call from her, saying that she had lost her way and didn’t know where she was. We later found out she boarded on a wrong bus which took her to the opposite direction from home. I asked her not to panic, go to a cross road and read the road sign to me so that I could check the map to locate her. At that time we didn’t have smart phone or GPS yet. She read the sign to me as instructed. I asked her not to move, stand there and wait for me. Then I started checking the map.
結果到了下午,我突然接到女兒的電話說她迷路了,不知到了哪裏了。我們後來發現她坐錯車了,跑到離家相反的方向去了,她越坐越覺得不對,下了車就已經完全不知道自己在哪裏了。我告訴她別慌張,走到路口去,把路牌上的路名念給我聽,然後我對著地圖找那是哪裏。那個年頭還沒有智能手機,也沒有GPS,開車都是靠地圖的。我讓女兒站在原地別動,等我開車去接她。
A few minutes later, before I could figure out my daughter's location on the map, another phone call from her arrived. This time she exclaimed happily, proudly and excitedly, “Mom, you don’t need to come to pick me up now, as I am in the police car! The police are driving me back; and we’ll be home in no time!”
結果還沒等我查明白地圖,女兒又來電話了,興奮又無比驕傲的說:「媽媽,你不用來接我了,現在我在警車裏!警察正在送我回家!」
In no time they indeed arrived. Several police officers escorted my daughter upstairs to our apartment; and asked her, “Is this your mom?” After confirmation from my daughter, they waived good-bye and left.
果然,沒過多久,幾名警察就帶著女兒出現在樓梯上。我迎上前去。一名警察問女兒:「這是你媽媽嗎?」女兒說是,警察們就笑嘻嘻地把她交到我手裏,揮揮手走掉了,連門都沒進。
I asked my daughter, “What happened?”
She said, “I don’t know. Seems somebody saw me standing there in school uniform; and contacted the police. She or he must know that I had got lost.”
For both of us, this was a beautiful “accident”. The kindness of Australian public; and the high efficiency of Australian police really impressed us. In China, “serving the people” is only an empty political slogan and later on a laughing stock for everybody. But here in Australia, the police are really serving the people without shouting out loudly about it.
我問女兒:「怎麼回事?」
女兒說:「我也不知道。好像是有人看見我穿著校服站在路邊,猜想我一定是迷路了,就報了警。警察就來送我回家了。」
對於我和女兒來說,這是一個美麗的「意外」。澳洲民衆的善良,澳洲警察的高效率,讓我們深受感動。在中國,「爲人民服務」只是一句空洞的政治口號,再後來變成一個大笑話。而在澳大利亞,警察真的是在爲人民服務,只不過人家不吭不哈地服務就是了。

女兒語錄(23)Quote of My Daughter(23)

Photo: Jennifer and her daughter playing at Bondi Beach in Syndey, Australia in April, 2005.
圖:曾錚與女兒2005年4月攝於澳大利亞悉尼邦代海灘(Bondi Beach)


My daughter started schooling two or three years earlier than most of the kids. So when she was 11 years old, she was already in the second year of the middle school in China (equivalent to year 8 in Australia and US) . However, after I gained refugee status and managed to get her over to Sydney, I had to send her to the language school to study English first. For her, this could feel like falling from a “prodigy” in terms of her Chinese language ability to an “idiot” in terms of her English. I had worried how she would handle this.
我女兒上學比別的孩子早兩到三年,所以11歲來澳洲前,在中國已經上初二了,相當於澳洲和美國的八年級。我在澳洲申請到難民身分並把女兒接來後,需要先送她去語言學校學英語。對她來說,相當於從「神童級別」一下子降到「從零開始」。
On the first day after she returned from the language school, I asked her,”Could you understand what the teacher was saying?”
“No, not at all.”
“Then what can you do?” I started worrying again.
“Who cares!” She cheerfully replied and caught me by surprise again.
她第一天從語言學校回來後,我問她:「能聽懂老師說什麼嗎?」
「聽不懂。」
「那怎麼辦呢?」我真的有點擔心起來。
結果她說:「管它呢!」
女兒的回答再次讓我吃驚。「管它呢!」11歲孩子的思維跟大人就是不一樣。
The language school finished quite early, much earlier than the schools in China. So everyday after school, my daughter always “checked in” at a small public library nearby; and borrowed a lot of Chinese books to take home to read. Every time when I saw her carrying another bunch of Chinese books home, I always wondered:”When will she ever start reading English books?”
It turned out that the library did not have too many Chinese books; so my daughter soon finished reading every single copy of them.
語言學校每天放學挺早,對於已經適應了中國的繁重學習任務的女兒來說,可能頗有「解放」之感吧?她學校附近有個公共圖書館,裏面有些中文藏書。她每天一放學就鑽到圖書館去,然後抱一大摞中文書回來看。每次看著她抱中文書回來,我都發愁地想:「她啥時候開始看英文書呢?」
女兒就這麼天天去,圖書館的人都認識她了。那裏面爲數不多的中文書,很快就被她看光了。
Then, suddenly one day, I saw her was reading a very, very thick English book!
At this stage I felt so relieved. So the lesson was, for Chinese parents, never worry that your kid’s English won’t be good. As long as they live in a western society, they will surely pick up sooner or later. What the parents should pay more attention to, is actually not to have your kids forget their Chinese. Maybe in the very near future, Chinese will be the most important language in the world. Who knows?
然後,我都忘了是啥時候了,有一天我突然看見她真的捧著好厚的一本英文書在看!「哦,這真是謝天謝地!」
看來,對於已經來到西方國家的孩子,家長們其實不用擔心他們的英文。生活在英文的環境,孩子怎麼都能學會並適應。更要緊的反倒是不要讓他們忘了中文呢。說不定在不久的將來,中文會是世界上最重要的、人人必學的語言呢。